Asuka Langley.ru (ex Asuka Team)
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
 
Среда, 13.12.2017, 10:18
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню
PR :)

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Главная » Статьи » Evangelion » Перевод скриптов (на русский)

Neon Genesis Evangelion 15
1
00:00:05,100 --> 00:00:07,002
Второе и третье озёра Асино...

2
00:00:07,002 --> 00:00:09,698
Надеюсь, новых не появится.

3
00:00:10,439 --> 00:00:14,076
Я получил жалобу от Председателя Кила
насчёт той задержки.

4
00:00:14,076 --> 00:00:15,566
Он явился ко мне лично.

5
00:00:16,378 --> 00:00:21,077
Был очень сердит,
даже грозился уволить тебя.

6
00:00:21,717 --> 00:00:23,552
Проект Адам продвигается,

7
00:00:23,552 --> 00:00:26,282
и работы над имитаторами капсул
для Проекта Ева также идут по плану.

8
00:00:26,788 --> 00:00:29,558
На что же жалуются
эти старики из SEELE?

9
00:00:29,558 --> 00:00:32,823
Самый важный проект -
Проект Совершенствования Человека -
отстаёт от графика.

10
00:00:33,328 --> 00:00:37,065
Все проекты связаны между собой.
Всё в порядке.

11
00:00:37,065 --> 00:00:38,555
И Рэй тоже?

12
00:00:39,901 --> 00:00:41,391
Извини...

13
00:00:41,937 --> 00:00:44,239
Между прочим, что нам делать
с тем парнем?

14
00:00:44,239 --> 00:00:47,909
Оставь его пока в покое.
И Институт Мардука тоже.

15
00:00:47,909 --> 00:00:50,605
Согласен, пусть ещё немного
поработают на нас.

16
00:00:52,100 --> 00:00:53,600
Киото

17
00:00:54,883 --> 00:00:58,148
Что здесь началось,
шестнадцать лет назад?

18
00:01:14,766 --> 00:01:17,536
ЛОЖЬ И МОЛЧАHИЕ

19
00:01:20,642 --> 00:01:22,132
Это я.

20
00:01:23,678 --> 00:01:25,407
Слушаю.

21
00:01:25,981 --> 00:01:29,417
"Shannon Bio",
иностранная химическая фирма.

22
00:01:30,118 --> 00:01:34,612
Она ничуть не изменилась
за девять лет своего существования.

23
00:01:35,424 --> 00:01:38,994
Институт Мардука имел 108 филиалов.

24
00:01:38,994 --> 00:01:40,996
106 из них были липой.

25
00:01:40,996 --> 00:01:43,226
Выходит, это 107-й?

26
00:01:43,799 --> 00:01:45,801
Регистрационные записи...

27
00:01:45,801 --> 00:01:48,031
И вы хотите, чтобы я взглянул
на список директоров?

28
00:01:48,837 --> 00:01:50,472
Вы уже всё знаете?

29
00:01:50,472 --> 00:01:52,340
Мне известны все эти имена.

30
00:01:52,340 --> 00:01:57,145
Институт Мардука должен быть
консультативным органом
для отбора пилотов Евангелионов,

31
00:01:57,145 --> 00:02:00,382
подчинённым Комитету по развитию.

32
00:02:00,382 --> 00:02:02,651
Что он из себя представляет
на самом деле, не ясно.

33
00:02:02,651 --> 00:02:05,520
Ты должен добывать сведения о NERV.

34
00:02:05,520 --> 00:02:07,923
Не связывайся еще
и с Институтом Мардука.

35
00:02:07,923 --> 00:02:13,327
Будь что будет,
но я хочу сам во всём разобраться.

36
00:02:14,830 --> 00:02:17,822
Привет, это Кадзи.
Сейчас меня нет дома.

37
00:02:18,333 --> 00:02:20,699
Пожалуйста, оставьте
своё имя и сообщение.

38
00:02:23,705 --> 00:02:27,197
Помоги мне, Кадзи-сан!
Не трогай меня, ты, извращенец!

39
00:02:28,677 --> 00:02:30,545
Ну вот!

40
00:02:30,545 --> 00:02:32,247
Что случилось?

41
00:02:32,247 --> 00:02:33,942
Я собиралась завтра на свидание.

42
00:02:34,516 --> 00:02:40,318
Поэтому позвонила Кадзи-сан,
а его нет дома.

43
00:02:41,056 --> 00:02:43,625
Как и всегда в последнее время.

44
00:02:43,625 --> 00:02:45,616
Значит, ты завтра свободна?

45
00:02:46,328 --> 00:02:48,193
К сожалению, да.

46
00:02:48,697 --> 00:02:51,564
Тогда, позволь мне попросить
тебя кое о чём.

47
00:02:52,167 --> 00:02:53,657
Понимаешь...

48
00:02:56,171 --> 00:02:57,973
Свидание?!

49
00:02:57,973 --> 00:03:00,108
Один знакомый моей старшей сестры Кодамы

50
00:03:00,108 --> 00:03:02,838
всё время просит представить тебя ему.

51
00:03:03,378 --> 00:03:04,868
Пожалуйста!

52
00:03:18,260 --> 00:03:19,961
Эй, не сачкуй!

53
00:03:19,961 --> 00:03:20,996
Прости.

54
00:03:20,996 --> 00:03:23,098
Эй! А ну, за работу!

55
00:03:23,098 --> 00:03:25,033
Процесс микрозиса завершён.

56
00:03:25,033 --> 00:03:26,835
Построение графиков закончено.

57
00:03:26,835 --> 00:03:28,937
Какое платье ты завтра наденешь?

58
00:03:28,937 --> 00:03:31,039
На свадьбу?

59
00:03:31,039 --> 00:03:34,142
Я была в розовом костюме
на свадьбе у Киёми,

60
00:03:34,142 --> 00:03:37,178
и в тёмно-синем платье у Котоко.

61
00:03:37,178 --> 00:03:38,346
Как насчёт оранжевого?

62
00:03:38,346 --> 00:03:39,848
Ты ведь уже давно его не носишь, правда?

63
00:03:39,848 --> 00:03:43,118
Да, но, понимаешь, оно...

64
00:03:43,118 --> 00:03:44,419
Тесновато?

65
00:03:44,419 --> 00:03:45,909
Ну и что?!

66
00:03:47,022 --> 00:03:48,683
Может, купить новое по дороге домой?

67
00:03:50,559 --> 00:03:52,083
Опять расходы...

68
00:03:52,727 --> 00:03:54,296
Последнее время мы посещаем
столько мероприятий,

69
00:03:54,296 --> 00:03:56,431
что стоимость подарков
уже бьёт по карману.

70
00:03:56,431 --> 00:04:00,368
Все спешат выскочить замуж до тридцати.

71
00:04:00,368 --> 00:04:03,394
Никто не хочет остаться в одиночестве.

72
00:04:04,339 --> 00:04:06,508
Хорошо, можете выходить.

73
00:04:06,508 --> 00:04:07,998
Молодцы.

74
00:04:08,777 --> 00:04:11,177
Я устала от этих дурацких тестов!

75
00:04:14,282 --> 00:04:18,343
Между прочим, Синдзи-кун сегодня
выглядит более подавленным, чем обычно.

76
00:04:19,187 --> 00:04:20,677
Это из-за завтрашней встречи.

77
00:04:21,456 --> 00:04:23,125
Да, завтра...

78
00:04:24,125 --> 00:04:27,492
Завтра я встречаюсь с отцом...

79
00:04:29,531 --> 00:04:32,000
О чём мне с ним говорить?

80
00:04:32,000 --> 00:04:34,569
Почему ты спрашиваешь меня?

81
00:04:34,569 --> 00:04:38,596
Ты всегда такая счастливая,
когда разговариваешь с ним.

82
00:04:41,476 --> 00:04:45,003
Мой отец... какой он?

83
00:04:46,881 --> 00:04:48,371
Я не знаю.

84
00:04:50,719 --> 00:04:52,020
Ясно.

85
00:04:52,020 --> 00:04:55,251
Ты целый день смотрел на меня,
потому что хотел спросить об этом?

86
00:04:57,125 --> 00:04:59,194
Сегодня, на уборке класса,

87
00:04:59,194 --> 00:05:01,997
ты отжимала тряпку.

88
00:05:01,997 --> 00:05:04,522
Ты делала это в точности, как мама.

89
00:05:05,266 --> 00:05:06,756
Мама?

90
00:05:09,270 --> 00:05:13,331
Я просто подумал:
"она очень похожа на маму".

91
00:05:14,542 --> 00:05:17,943
Аянами, думаю, ты будешь хорошей мамой.

92
00:05:21,349 --> 00:05:22,839
Не смущай меня...

93
00:05:27,322 --> 00:05:28,890
Вот и я.

94
00:05:28,890 --> 00:05:30,258
Привет.

95
00:05:30,258 --> 00:05:33,561
Тебе лучше лечь спать пораньше.
Разве ты не собираешься
завтра на свидание?

96
00:05:33,561 --> 00:05:35,230
Да, с каким-то студентом.

97
00:05:36,598 --> 00:05:40,101
Эй, послушай-ка!
А можно я возьму
те твои духи с лавандой?

98
00:05:40,101 --> 00:05:40,969
Ни в коем случае!

99
00:05:40,969 --> 00:05:42,971
Блин, жадина!

100
00:05:42,971 --> 00:05:45,240
Они не для детей.

101
00:05:45,240 --> 00:05:46,341
Синдзи-кун у себя?

102
00:05:46,341 --> 00:05:48,109
Да, и молчит как рыба.

103
00:05:48,109 --> 00:05:50,078
Похоже, ему не хочется
встречаться с отцом.

104
00:05:50,078 --> 00:05:51,913
Если он не хочет,
почему не скажет прямо?

105
00:05:51,913 --> 00:05:53,982
Не понимаю этих японцев!

106
00:05:53,982 --> 00:05:56,051
Похоже, он всё-таки любит его.

107
00:05:56,985 --> 00:05:58,644
В том-то всё и дело.

108
00:06:04,192 --> 00:06:04,882
Уходи!

109
00:06:09,464 --> 00:06:12,126
Молодец, Синдзи.

110
00:06:15,036 --> 00:06:16,905
Синдзи-кун?

111
00:06:16,905 --> 00:06:18,395
Я вхожу.

112
00:06:22,243 --> 00:06:25,406
Ты боишься? Боишься встречи с отцом?

113
00:06:27,048 --> 00:06:28,983
Не убегай!

114
00:06:28,983 --> 00:06:31,975
Пока ты не шагнёшь вперёд,
ничего не изменится.

115
00:06:32,687 --> 00:06:34,177
Я знаю!

116
00:06:35,090 --> 00:06:36,791
Но ты должен понять,

117
00:06:36,791 --> 00:06:41,490
что второй шаг ещё важнее первого.

118
00:06:42,030 --> 00:06:45,266
Так что иди завтра
с высоко поднятой головой,

119
00:06:45,266 --> 00:06:46,858
ведь ты увидишься и с мамой.

120
00:06:47,569 --> 00:06:49,161
Спокойной ночи.

121
00:06:54,909 --> 00:06:57,979
Ты купила новое платье?
Дай посмотреть!

122
00:06:57,979 --> 00:07:00,315
Хочешь взглянуть? Оно дорогое.

123
00:07:00,315 --> 00:07:01,883
Дорогое не значит красивое.

124
00:07:01,883 --> 00:07:03,551
Покажи мне.

125
00:07:03,551 --> 00:07:07,422
Ты купила его,
чтобы понравиться Кадзи-сан?

126
00:07:07,422 --> 00:07:09,100
Ещё чего!

127
00:07:09,100 --> 00:07:10,100
На следующий день

128
00:07:11,192 --> 00:07:11,726
Ну...

129
00:07:11,726 --> 00:07:12,360
...я...

130
00:07:12,360 --> 00:07:13,224
...пошёл.

131
00:07:25,006 --> 00:07:27,100
А теперь продолжим торжество...

132
00:07:27,100 --> 00:07:28,100
Кадзи Рёдзи-сан

133
00:07:29,778 --> 00:07:31,312
Рё-тян немного опаздывает.

134
00:07:31,312 --> 00:07:35,116
Этот придурок всю жизнь опаздывает!

135
00:07:35,116 --> 00:07:38,453
Ты имеешь в виду ваши свидания?
Он всегда задерживается на работе.

136
00:07:38,453 --> 00:07:41,752
Эй, девочки!
Вы сегодня сногсшибательны!

137
00:07:42,257 --> 00:07:44,559
Я не смог пораньше уйти с работы.

138
00:07:44,559 --> 00:07:47,119
Я не верю тебе, бездельник!

139
00:07:47,862 --> 00:07:51,099
Почему не побрился?
Эта щетина просто ужасна.

140
00:07:51,099 --> 00:07:52,691
Посмотри, на что похож твой галстук!

141
00:07:53,535 --> 00:07:55,270
Э... спасибо.

142
00:07:55,270 --> 00:07:57,033
Вы выглядите как семейная пара.

143
00:07:57,539 --> 00:07:59,307
А это мысль, Рит-тян!

144
00:07:59,307 --> 00:08:00,831
Да кто согласится выйти за этого шута?

145
00:08:12,100 --> 00:08:14,100
ИКАРИ ЮИ

146
00:08:15,557 --> 00:08:18,754
Прошло уже три года с тех пор,
как мы были здесь вместе.

147
00:08:19,294 --> 00:08:24,766
Потом я убежал
и с тех пор не возвращался.

148
00:08:24,766 --> 00:08:27,235
Моя мама лежит здесь?

149
00:08:27,235 --> 00:08:28,702
Не верится.

150
00:08:29,304 --> 00:08:30,738
Я даже не могу вспомнить её лицо.

151
00:08:30,738 --> 00:08:33,808
Чтобы найти силы жить дальше,
люди забывают о прошлом.

152
00:08:33,808 --> 00:08:36,811
Но есть вещи, которые забыть невозможно.

153
00:08:36,811 --> 00:08:40,481
Я понял это благодаря Юи

154
00:08:40,481 --> 00:08:43,473
и каждый раз прихожу сюда,
чтобы снова в этом убедиться.

155
00:08:45,520 --> 00:08:47,121
У тебя нет её фотографии?

156
00:08:47,121 --> 00:08:48,556
Ничего не осталось.

157
00:08:48,556 --> 00:08:51,793
И могила тоже не настоящая.
Здесь нет тела.

158
00:08:51,793 --> 00:08:55,730
Значит, учитель был прав.
Ты отбросил все воспоминания.

159
00:08:55,730 --> 00:08:58,631
Я храню их в моём сердце.
Этого достаточно.

160
00:09:02,237 --> 00:09:04,228
Пора. Меня ждут.

161
00:09:11,880 --> 00:09:13,370
Отец!

162
00:09:14,616 --> 00:09:19,485
Я рад, что мы сегодня смогли поговорить.

163
00:09:20,154 --> 00:09:21,644
Да...

164
00:09:38,474 --> 00:09:41,611
ЭПИЗОД 15
ТЕ, ЧТО ПОЦЕЛУЕМ
УТОЛИЛИ ЖАЖДУ ГУБ ИНЫХ

165
00:10:05,533 --> 00:10:09,237
Неплохо! Я и не знала, что ты играешь.

166
00:10:09,237 --> 00:10:12,707
Я учился игре с пяти лет,
но особых высот не достиг.

167
00:10:12,707 --> 00:10:14,409
Похоже, у меня просто нет таланта.

168
00:10:14,409 --> 00:10:17,612
Сила в упорстве.
Знаешь, мне понравилось.

169
00:10:17,612 --> 00:10:19,881
Я стал заниматься,
потому что мне предложил учитель,

170
00:10:19,881 --> 00:10:21,516
но мог бы бросить в любой момент.

171
00:10:21,516 --> 00:10:23,952
И почему же не бросил?

172
00:10:23,952 --> 00:10:26,187
Потому что никто не сказал мне.

173
00:10:26,187 --> 00:10:28,323
Я так и знала!

174
00:10:28,323 --> 00:10:31,993
Ты что-то рано.
Я думал, тебя не будет до ужина.

175
00:10:31,993 --> 00:10:34,162
Он такой скучный!

176
00:10:34,162 --> 00:10:38,700
Пока он стоял в очереди
на американские горки, я смылась.

177
00:10:38,700 --> 00:10:40,535
Нехорошо так.

178
00:10:40,535 --> 00:10:44,027
Всё равно Кадзи-сан -
единственный настоящий мужчина.

179
00:10:45,740 --> 00:10:48,209
Уже поздно.

180
00:10:48,209 --> 00:10:50,445
Мне нужно в дамскую комнату.

181
00:10:50,445 --> 00:10:52,003
Ты оставляешь меня в одиночестве?

182
00:10:57,218 --> 00:10:59,220
Каблуки...

183
00:10:59,220 --> 00:11:02,290
Мы уже давно вот так
не сидели вместе, правда?

184
00:11:02,290 --> 00:11:04,058
Мисато слишком много пьёт.

185
00:11:04,058 --> 00:11:06,227
Похоже, она себя не контролирует.

186
00:11:06,227 --> 00:11:09,492
Иногда пьют, чтобы держать себя в руках.

187
00:11:10,231 --> 00:11:11,966
Такое со всеми случается.

188
00:11:11,966 --> 00:11:15,595
Раз ты жил с Мисато,
мог бы и повлиять на неё.

189
00:11:16,170 --> 00:11:17,805
Да, я жил с ней,

190
00:11:17,805 --> 00:11:20,742
но это было ещё до того, как она стала
носить каблуки, как настоящая женщина.

191
00:11:20,742 --> 00:11:23,778
Да, раньше мы не обращали
на это внимания.

192
00:11:23,778 --> 00:11:25,680
Я был ребёнком.

193
00:11:25,680 --> 00:11:30,585
Тогда мы жили ненастоящей жизнью.
Детская игра - так будет вернее.

194
00:11:30,585 --> 00:11:32,687
Настоящая жизнь не такая.

195
00:11:32,687 --> 00:11:35,189
Да, совсем забыл.
Маленький сувенир.

196
00:11:35,189 --> 00:11:37,492
О, спасибо. Ты очень внимателен.

197
00:11:37,492 --> 00:11:40,094
Только к дамам. На работе я другой.

198
00:11:40,094 --> 00:11:41,996
Я в этом сомневаюсь.

199
00:11:41,996 --> 00:11:43,231
Так как у вас дела с Мисато?

200
00:11:43,231 --> 00:11:44,932
Я уже однажды потерял её.

201
00:11:44,932 --> 00:11:47,068
Не в моих правилах сражаться,
если уверен, что проиграешь.

202
00:11:47,068 --> 00:11:48,903
Думаю, у тебя ещё есть шанс победить.

203
00:11:48,903 --> 00:11:50,104
А как дела у тебя?

204
00:11:50,104 --> 00:11:52,540
Я никогда ни с кем не говорю о себе.

205
00:11:52,540 --> 00:11:54,064
В моей жизни нет ничего интересного.

206
00:11:54,742 --> 00:11:58,178
И что Кацураги делает там так долго?
Поправляет макияж?

207
00:11:59,013 --> 00:12:01,549
Что ты делал в Киото?

208
00:12:01,549 --> 00:12:03,985
Нет, она из Мацусиро.

209
00:12:03,985 --> 00:12:05,420
Не пытайся одурачить меня.

210
00:12:05,420 --> 00:12:08,189
Ты обожжёшь пальцы,
если будешь копать слишком глубоко.

211
00:12:08,189 --> 00:12:10,792
Это дружеский совет.

212
00:12:10,792 --> 00:12:12,527
Я отнесусь к нему со вниманием,

213
00:12:12,527 --> 00:12:15,362
но я бы предпочёл сгореть
от страсти к тебе.

214
00:12:15,363 --> 00:12:17,065
Может, тебе фейерверков купить?

215
00:12:17,065 --> 00:12:18,066
Наконец-то!

216
00:12:18,066 --> 00:12:20,468
Ты всё такой же, да?

217
00:12:20,468 --> 00:12:24,572
Конечно нет, жить - значит меняться.

218
00:12:24,572 --> 00:12:27,208
Гомеостазис и транзистазис.

219
00:12:27,208 --> 00:12:28,209
Что?

220
00:12:28,209 --> 00:12:31,312
Первый - сила, стремящаяся
сохранить статус кво,
а второй - движущая сила перемен.

221
00:12:31,312 --> 00:12:35,550
Каждый, содержащий в себе
эти две силы - жив.

222
00:12:35,550 --> 00:12:37,313
Как мужчина и женщина.

223
00:12:37,952 --> 00:12:40,888
Извините, мне пора.
У меня ещё есть кое-какая работа.

224
00:12:40,888 --> 00:12:42,090
Правда?

225
00:12:42,090 --> 00:12:43,324
Очень жаль.

226
00:12:43,324 --> 00:12:44,814
Пока.

227
00:12:52,333 --> 00:12:55,369
Алло, Син-тян? Это я.

228
00:12:55,369 --> 00:12:59,407
Я с Кадзи. Мы тут ещё немного посидим.

229
00:12:59,407 --> 00:13:02,577
Да... Хорошо, пока.

230
00:13:02,577 --> 00:13:03,578
Это Мисато?

231
00:13:03,578 --> 00:13:06,614
Да, она задержится, так что не жди её.

232
00:13:06,614 --> 00:13:09,650
Она будет гулять до утра?

233
00:13:09,650 --> 00:13:12,253
Не думаю, с ней Кадзи-сан.

234
00:13:12,253 --> 00:13:14,312
Ты что, дурак? Тем более!

235
00:13:20,661 --> 00:13:22,864
Тебя вырвало, как пацана с перепоя.
Сколько тебе лет?

236
00:13:22,864 --> 00:13:25,700
Я знаю, но я уже не ребёнок.

237
00:13:25,700 --> 00:13:27,301
Да, мы повзрослели.

238
00:13:27,301 --> 00:13:28,803
Точно.

239
00:13:28,803 --> 00:13:31,706
Кацураги, я просто глазам не поверил,
когда увидел тебя на каблуках.

240
00:13:31,706 --> 00:13:33,469
Мы все изменились.

241
00:13:34,108 --> 00:13:36,576
Колючий... Ты бы побрился.

242
00:13:38,980 --> 00:13:41,141
Я могу идти сама. Спасибо.

243
00:13:46,087 --> 00:13:49,215
Кадзи-кун, думаешь, я изменилась?

244
00:13:50,158 --> 00:13:51,648
Ты стала ещё красивее.

245
00:13:53,327 --> 00:13:57,365
Прости, что порвала с тобой.

246
00:13:57,365 --> 00:14:00,301
Когда я сказала,
что у меня есть кто-то другой,

247
00:14:00,301 --> 00:14:02,703
ты ведь знал, что это ложь?

248
00:14:02,703 --> 00:14:04,193
Нет.

249
00:14:06,541 --> 00:14:08,576
Тогда я просто обнаружила,

250
00:14:08,576 --> 00:14:11,511
что ты очень похож
на моего отца, Кадзи-кун.

251
00:14:14,382 --> 00:14:19,554
И когда я поняла, что хочу мужчину,

252
00:14:19,554 --> 00:14:22,648
похожего на отца, мне стало страшно.

253
00:14:23,157 --> 00:14:25,091
Я так испугалась!

254
00:14:25,893 --> 00:14:28,529
Быть с тобой...

255
00:14:28,529 --> 00:14:31,165
Быть женщиной...

256
00:14:31,165 --> 00:14:33,429
Я боялась всего.

257
00:14:34,602 --> 00:14:38,629
Я ненавидела отца, но любила человека,
который был похож на него.

258
00:14:39,740 --> 00:14:42,538
И я решила порвать с прошлым
и работать в NERV.

259
00:14:43,311 --> 00:14:46,214
А получилось так,
что и мой отец тоже работал на NERV.

260
00:14:46,214 --> 00:14:48,382
Я хотела забыть о своих чувствах

261
00:14:48,382 --> 00:14:50,577
увлёкшись местью Ангелам.

262
00:14:56,157 --> 00:14:58,693
Ты сама так решила, Кацураги.

263
00:14:58,693 --> 00:15:00,795
Ты не должна жалеть об этом.

264
00:15:00,795 --> 00:15:03,598
Нет, это не было решением!

265
00:15:03,598 --> 00:15:05,967
Я просто бежала от реальности.

266
00:15:05,967 --> 00:15:08,769
От реальности под названием "отец"!

267
00:15:08,769 --> 00:15:11,305
Я совсем как Синдзи-кун.

268
00:15:11,305 --> 00:15:12,795
Я трусливая!

269
00:15:13,874 --> 00:15:17,912
Прости меня, пожалуйста. Я напилась,
чтобы найти силы сказать это.

270
00:15:17,912 --> 00:15:19,100
Перестань.

271
00:15:19,100 --> 00:15:20,648
Я сама ещё ребёнок.

272
00:15:20,648 --> 00:15:22,984
И какое я имею право
говорить о Синдзи-кун!

273
00:15:22,984 --> 00:15:24,100
Перестань же!

274
00:15:24,100 --> 00:15:28,990
Я трусливая! Я использовала мужчин,
когда мне это было нужно!

275
00:15:28,990 --> 00:15:32,326
Тогда, в прошлом, Кадзи-кун,
я использовала тебя!

276
00:15:32,326 --> 00:15:33,600
Я такая дура!

277
00:15:33,600 --> 00:15:34,428
Хватит! Прекрати!

278
00:15:34,428 --> 00:15:35,926
Я больше не могу!

279
00:15:59,754 --> 00:16:03,383
Эй, Синдзи, хочешь поцеловать меня?

280
00:16:03,557 --> 00:16:04,100
Что?

281
00:16:04,100 --> 00:16:06,723
Поцеловать меня. Поцелуй.
Ты ведь никогда не целовался, так ведь?

282
00:16:08,529 --> 00:16:10,164
Вот и давай!

283
00:16:10,164 --> 00:16:11,100
Но почему?

284
00:16:11,100 --> 00:16:12,466
Потому что мне скучно!

285
00:16:12,466 --> 00:16:15,303
Только поэтому?!

286
00:16:15,303 --> 00:16:18,773
Ты не хочешь целоваться
в годовщину смерти мамы?

287
00:16:18,773 --> 00:16:21,442
Думаешь, она смотрит на тебя оттуда?

288
00:16:21,442 --> 00:16:22,376
Дело не в этом.

289
00:16:22,376 --> 00:16:23,511
Боишься?

290
00:16:23,511 --> 00:16:25,746
Почему это я должен бояться поцелуя?!

291
00:16:25,746 --> 00:16:27,646
Ты уже почистил зубы?

292
00:16:28,816 --> 00:16:30,306
Тогда целуй.

293
00:16:40,094 --> 00:16:42,324
Не дыши, мне щекотно.

294
00:17:28,476 --> 00:17:31,001
Больше никогда не буду
целоваться от скуки!

295
00:17:35,182 --> 00:17:37,309
Ну вот, пришли. Держись.

296
00:17:39,787 --> 00:17:41,277
Кадзи-сан!

297
00:17:43,124 --> 00:17:44,614
Кадзи-сан!

298
00:17:47,461 --> 00:17:50,030
Ладно, мне пора.

299
00:17:50,030 --> 00:17:51,966
Кадзи-сан, почему бы тебе
не остаться с нами?

300
00:17:51,966 --> 00:17:54,526
Меня засмеют,
если я явлюсь на работу в таком виде.

301
00:17:55,936 --> 00:17:57,571
Да всё в порядке.

302
00:17:57,571 --> 00:18:00,508
Ну же, Кадзи-сан...

303
00:18:00,508 --> 00:18:01,998
Пока!

304
00:18:05,813 --> 00:18:08,077
Аромат лаванды...

305
00:18:08,849 --> 00:18:11,685
Приглядывай за Кацураги.

306
00:18:11,685 --> 00:18:12,686
Конечно!

307
00:18:12,686 --> 00:18:13,721
Спокойной ночи.

308
00:18:14,188 --> 00:18:15,212
Спокойной ночи.

309
00:18:17,625 --> 00:18:19,994
Что случилось? Ты такая грустная.

310
00:18:19,994 --> 00:18:22,394
Это потому что ты поцеловал меня!

311
00:18:23,100 --> 00:18:24,100
На следующий день

312
00:18:24,732 --> 00:18:28,135
Так, посмотрим список девочек.
Аянами...

313
00:18:28,135 --> 00:18:31,229
О, Аянами опять отсутствует?

314
00:18:32,600 --> 00:18:33,600
Штаб-квартира NERV

315
00:18:33,600 --> 00:18:35,100
Глубинное помещение

316
00:18:35,100 --> 00:18:36,100
Центральная Догма

317
00:18:56,600 --> 00:18:58,600
Центральная Догма, глубина 2008 метров

318
00:18:58,600 --> 00:19:00,600
Нижняя Догма

319
00:19:12,346 --> 00:19:14,815
Привет, как самочувствие?

320
00:19:14,815 --> 00:19:16,383
Спасибо, я сегодня трезва.

321
00:19:16,383 --> 00:19:17,518
Очень рад.

322
00:19:17,518 --> 00:19:21,322
Это твоя основная работа
или по совместительству?

323
00:19:21,322 --> 00:19:22,423
А ты как думаешь?

324
00:19:22,423 --> 00:19:26,227
Кадзи Рёдзи
из Отдела особых расследований NERV...

325
00:19:26,227 --> 00:19:31,131
Он же - Кадзи Рёдзи
из Министерства внутренних дел Японии.

326
00:19:31,131 --> 00:19:32,233
О, тебе всё известно.

327
00:19:32,233 --> 00:19:34,435
Ты недооцениваешь NERV.

328
00:19:34,435 --> 00:19:36,270
Это приказ командующего Икари?

329
00:19:36,270 --> 00:19:37,738
Нет, это моё собственное решение.

330
00:19:37,738 --> 00:19:40,841
Если ты не бросишь
эту "работу", ты умрёшь.

331
00:19:40,841 --> 00:19:43,969
Поскольку я необходим
командующему Икари,
то пока ещё поработаю.

332
00:19:44,578 --> 00:19:47,848
Прости, что не сказал тебе раньше.

333
00:19:47,848 --> 00:19:50,284
Теперь мы в расчёте
за твою вчерашнюю помощь.

334
00:19:50,284 --> 00:19:52,853
Спасибо, но...

335
00:19:52,853 --> 00:19:55,723
Командующий и Рит-тян
скрывают кое-что от тебя...

336
00:19:55,723 --> 00:19:57,213
Вот.

337
00:20:04,431 --> 00:20:05,921
Это...

338
00:20:08,636 --> 00:20:10,126
Ева? Нет!

339
00:20:11,071 --> 00:20:12,106
Невозможно...

340
00:20:12,106 --> 00:20:16,343
Да, это первопричина всего
происходящего после Второго Удара.

341
00:20:16,343 --> 00:20:17,833
Главная движущая сила.

342
00:20:18,812 --> 00:20:19,947
Адам.

343
00:20:19,947 --> 00:20:22,748
Адам? Почему Первый Ангел здесь?

344
00:20:24,218 --> 00:20:25,386
Ты прав.

345
00:20:25,386 --> 00:20:27,512
Я ничего не знаю о NERV.

346
00:20:30,365 --> 00:20:33,365



Категория: Перевод скриптов (на русский) | Добавил: Андрей (23.04.2009)
Просмотров: 413 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
Гимны Аски
New посты с форума
  • Наши стихи о Аске (14)
  • Евангелион Постядерного Поколения (56)
  • Художества (5)
  • Evangelion vs Warcraft (114)
  • Голосуем за Аску!! (232)
  • День рождения Аски!!! (7)
  • За что любим и почему нравится Аска? (29)
  • Аскины фигурки и прочий мерчандайз (17)
  • Аска Сорью Лэнгли (23)
  • Картинки с Аской (75)
  • Поиск

    Copyright MyCorp © 2017Сайт создан в системе uCoz