Asuka Langley.ru (ex Asuka Team)
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
 
Суббота, 21.10.2017, 00:49
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню
PR :)

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Главная » Статьи » Evangelion » Перевод скриптов (на русский)

Neon Genesis Evangelion 21 dir cut
1
00:00:00,380 --> 00:00:01,880
2000 ГОД    АНТАРКТИДА

2
00:00:02,900 --> 00:00:06,200
[ Теория суперсоленоидов, ]
[ предложенная профессором Кацураги? ]

3
00:00:06,300 --> 00:00:08,960
[ Она выведена слишком небрежно! ]

4
00:00:09,060 --> 00:00:12,300
[ Пока это лишь гипотеза... ]

5
00:00:12,400 --> 00:00:12,890
[ И все равно, только она может ]
[ объяснить происхождение ]
[ источника энергии этого великана. ]

6
00:00:12,890 --> 00:00:16,190
( Я слышала, 11-го следующего месяца )
( группа Икари уезжает. )
[ И все равно, только она может ]
[ объяснить происхождение ]
[ источника энергии этого великана. ]

7
00:00:16,190 --> 00:00:17,160
( Не могли они сделать )
( курилку поближе? )
[ И все равно, только она может ]
[ объяснить происхождение ]
[ источника энергии этого великана. ]

8
00:00:17,160 --> 00:00:19,540
( Не могли они сделать )
( курилку поближе? )
[ И доказательства уже найдены, ]
[ пусть и случайно. ]

9
00:00:19,540 --> 00:00:20,900
( Сначала вообще хотели запретить )
( курить внутри здания, скажи )
( спасибо, что до этого не дошло. )
[ И доказательства уже найдены, ]
[ пусть и случайно. ]

10
00:00:20,900 --> 00:00:23,300
( Сначала вообще хотели запретить )
( курить внутри здания, скажи )
( спасибо, что до этого не дошло. )
[ И теперь, поскольку они существуют, ]
[ теории S2 следует доверять. ]

11
00:00:23,300 --> 00:00:23,600
( Сначала вообще хотели запретить )
( курить внутри здания, скажи )
( спасибо, что до этого не дошло. )
[ И теперь, поскольку они существуют, ]
[ теории S2 следует доверять. ]
Ученые... Они всегда слепо
доверяют своим фантазиям.

12
00:00:23,600 --> 00:00:25,000
( Если бы дошло, мне пришлось бы )
( уволиться - все равно не могу )
( работать без сигарет. )
[ И теперь, поскольку они существуют, ]
[ теории S2 следует доверять. ]
Ученые... Они всегда слепо
доверяют своим фантазиям.

13
00:00:25,000 --> 00:00:28,280
( Если бы дошло, мне пришлось бы )
( уволиться - все равно не могу )
( работать без сигарет. )
[ Я признаю эту теорию только тогда, ]
[ когда все данные ]
[ будут перепроверены. ]
Ученые... Они всегда слепо
доверяют своим фантазиям.

14
00:00:28,280 --> 00:00:29,070
( Здесь холодно, здесь отвратительно )
( кормят... Богом забытое )
( место на задворках мира. )
[ Я признаю эту теорию только тогда, ]
[ когда все данные ]
[ будут перепроверены. ]
Ученые... Они всегда слепо
доверяют своим фантазиям.

15
00:00:29,070 --> 00:00:30,040
( Здесь холодно, здесь отвратительно )
( кормят... Богом забытое )
( место на задворках мира. )
[ Где Копье Лонгиния? ]
Ученые... Они всегда слепо
доверяют своим фантазиям.

16
00:00:30,040 --> 00:00:31,340
( Здесь холодно, здесь отвратительно )
( кормят... Богом забытое )
( место на задворках мира. )
[ Где Копье Лонгиния? ]
И этим льстят себе.

17
00:00:31,340 --> 00:00:31,560
( Здесь холодно, здесь отвратительно )
( кормят... Богом забытое )
( место на задворках мира. )
[ На островах, в том же месте, ]
[ куда его на прошлой неделе ]
[ доставили из Мертвого Моря. ]
И этим льстят себе.

18
00:00:31,560 --> 00:00:32,500
( Здесь холодно, здесь отвратительно )
( кормят... Богом забытое )
( место на задворках мира. )
[ На островах, в том же месте, ]
[ куда его на прошлой неделе ]
[ доставили из Мертвого Моря. ]
Они слишком много спорят...
Бесконечные доводы и рассуждения.

19
00:00:32,500 --> 00:00:35,420
[ На островах, в том же месте, ]
[ куда его на прошлой неделе ]
[ доставили из Мертвого Моря. ]
Они слишком много спорят...
Бесконечные доводы и рассуждения.

20
00:00:35,420 --> 00:00:37,440
[ Но ведь его нужно ]
[ подготовить для хранения. ]
Они слишком много спорят...
Бесконечные доводы и рассуждения.

21
00:00:37,440 --> 00:00:37,880
[ Но ведь его нужно ]
[ подготовить для хранения. ]
И при этом ищут истину... Смешно.

22
00:00:37,880 --> 00:00:38,930
( Что?! Опять то же самое? )
[ Но ведь его нужно ]
[ подготовить для хранения. ]
И при этом ищут истину... Смешно.

23
00:00:38,930 --> 00:00:40,220
( Что?! Опять то же самое? )
[ Или нет? ]
И при этом ищут истину... Смешно.

24
00:00:40,220 --> 00:00:41,550
( Тьфу, я готова убить кого угодно )
( за осакские суси! )
[ Эксперимент по физическому контакту ]
[ намечен на 13-е число ]
[ следующего месяца. ]
И при этом ищут истину... Смешно.

25
00:00:41,550 --> 00:00:43,840
( Тьфу, я готова убить кого угодно )
( за осакские суси! )
[ Эксперимент по физическому контакту ]
[ намечен на 13-е число ]
[ следующего месяца. ]
До Бога не так далеко...

26
00:00:43,840 --> 00:00:44,220
( Тьфу, я готова убить кого угодно )
( за осакские суси! )
[ Времени на подготовку ]
[ сколько угодно. ]
До Бога не так далеко...

27
00:00:44,220 --> 00:00:44,820
[ Времени на подготовку ]
[ сколько угодно. ]
До Бога не так далеко...

28
00:00:44,820 --> 00:00:46,290
[ Времени на подготовку ]
[ сколько угодно. ]
Ответ лежит на поверхности,
но им его не найти.

29
00:00:46,290 --> 00:00:49,440
Ответ лежит на поверхности,
но им его не найти.

30
00:00:49,440 --> 00:00:51,890
Они ищут только удовольствия для себя.

31
00:00:52,650 --> 00:00:54,150
Это превосходит наши прогнозы!

32
00:00:54,250 --> 00:00:54,350
Отключить освещение на поверхности!

33
00:00:54,350 --> 00:00:55,640
[ Тревога... Тревога... ]
Отключить освещение на поверхности!

34
00:00:55,640 --> 00:00:56,200
[ Тревога... Тревога... ]
Привнесенная ДНК объединяется с Адамом!

35
00:00:56,200 --> 00:00:58,300
[ Всему персоналу ]
[ одеть защитные костюмы. ]
Привнесенная ДНК объединяется с Адамом!

36
00:00:58,300 --> 00:00:59,550
[ Всем находящимся ниже второго ]
[ уровня эвакуироваться в верхнюю ]
[ зону Центральной Догмы. ]
Привнесенная ДНК объединяется с Адамом!

37
00:00:59,550 --> 00:01:01,220
[ Всем находящимся ниже второго ]
[ уровня эвакуироваться в верхнюю ]
[ зону Центральной Догмы. ]
Все АТ-поля отключены.

38
00:01:01,220 --> 00:01:02,030
Все АТ-поля отключены.

39
00:01:02,450 --> 00:01:03,210
Копье! Вытащите Копье!

40
00:01:03,210 --> 00:01:04,560
[ Не получится! Пол не выдержит! ]
Копье! Вытащите Копье!

41
00:01:05,050 --> 00:01:05,850
Оно погружается!

42
00:01:05,950 --> 00:01:08,750
Насколько возможно,
минимизируйте повреждения!

43
00:01:08,850 --> 00:01:11,750
Разрушайте атомную структуру,
но только до уровня кварков! Быстрее!

44
00:01:13,550 --> 00:01:15,750
Как только Комната Гафа откроется,
начинайте рассеивание тепла!

45
00:01:15,750 --> 00:01:16,600
[ Великолепно! Он поднялся! ]
Как только Комната Гафа откроется,
начинайте рассеивание тепла!

46
00:01:16,600 --> 00:01:17,500
[ Великолепно! Он поднялся! ]
Хотя бы на полсекунды нужно
установить вокруг него анти-АТ-поле!
Подайте питание на генератор!

47
00:01:17,500 --> 00:01:18,800
[ Уже запущена ]
[ перерабатывающая система! ]
Хотя бы на полсекунды нужно
установить вокруг него анти-АТ-поле!
Подайте питание на генератор!

48
00:01:18,800 --> 00:01:19,900
[ Начат отсчет! ]
Хотя бы на полсекунды нужно
установить вокруг него анти-АТ-поле!
Подайте питание на генератор!

49
00:01:19,900 --> 00:01:21,750
[ S2 двигатель подключается ]
[ к системе уничтожения! ]
[ Мы не можем прервать процесс! ]
Хотя бы на полсекунды нужно
установить вокруг него анти-АТ-поле!
Подайте питание на генератор!

50
00:01:21,750 --> 00:01:22,300
Хотя бы на полсекунды нужно
установить вокруг него анти-АТ-поле!
Подайте питание на генератор!

51
00:01:22,300 --> 00:01:24,950
Крылья разворачиваются!
Он выходит на поверхность!

52
00:03:10,011 --> 00:03:14,914
[ Привет! Сейчас меня нет дома, ]
[ оставьте свое сообщение ]
[ после сигнала! ]

53
00:03:20,920 --> 00:03:22,649
Это может стать моим
последним заданием.

54
00:03:23,890 --> 00:03:25,455
Выглядит как кровь...

55
00:03:25,455 --> 00:03:28,375
РОЖДЕНИЕ NERV.

56
00:03:28,828 --> 00:03:31,331
Заместителя командующего похитили?

57
00:03:31,331 --> 00:03:36,603
Два часа назад. В последний раз
его видели в восьмом округе.

58
00:03:36,603 --> 00:03:38,471
Но это же в пределах нашей базы.

59
00:03:38,471 --> 00:03:40,774
Что происходит
у вас в службе безопасности?

60
00:03:40,774 --> 00:03:43,977
Все было проделано кем-то
из нашей структуры.

61
00:03:43,977 --> 00:03:46,046
Это оказалось для нас
полной неожиданностью.

62
00:03:46,046 --> 00:03:49,538
Кто-то смог перехитрить
секцию 2? Неужели это он?

63
00:03:50,450 --> 00:03:54,220
Мы полагаем, что организатор
похищения - Рёдзи Кадзи.

64
00:03:54,220 --> 00:03:56,723
И поэтому вы пришли за мной.

65
00:03:56,723 --> 00:03:58,850
Мы полагаем, что вы можете нам помочь.

66
00:03:59,359 --> 00:04:00,960
Мы ваши коллеги, и нам жаль...

67
00:04:00,960 --> 00:04:03,963
...что приходится подозревать
руководителя отдела планирования...

68
00:04:03,963 --> 00:04:05,999
...но это наша работа.

69
00:04:05,999 --> 00:04:10,170
Учитывая наши с ним отношения,
это вполне естественная реакция.

70
00:04:10,170 --> 00:04:11,871
Благодарим за сотрудничество.

71
00:04:11,871 --> 00:04:13,361
Уведите ее.

72
00:04:14,707 --> 00:04:18,837
Давно не виделись, председатель Кил.
Не слишком ли грубый способ
пригласить меня на встречу?

73
00:04:19,379 --> 00:04:21,904
Я не собираюсь извиняться
за необходимые меры.

74
00:04:22,582 --> 00:04:26,286
Нам было необходимо побеседовать
без присутствия командующего Икари.

75
00:04:26,286 --> 00:04:28,054
Вы никогда не изменитесь.

76
00:04:28,054 --> 00:04:30,623
Вам по-прежнему наплевать на
чужие обстоятельства.

77
00:04:30,623 --> 00:04:33,259
Причина, по которой вы здесь,
требует немедленного рассмотрения.

78
00:04:33,259 --> 00:04:35,128
Поэтому эти меры были неизбежны.

79
00:04:35,128 --> 00:04:36,963
Пожалуйста, поймите это.

80
00:04:36,963 --> 00:04:40,200
Какой сюрприз!
Не председатель Комитета,
а SEELE в полном составе!

81
00:04:40,200 --> 00:04:43,570
У нас нет намерения создать
нового Бога.

82
00:04:43,570 --> 00:04:46,562
Мы надеемся на ваше сотрудничество,
профессор Фуюцуки.

83
00:04:47,107 --> 00:04:49,837
Профессор Фуюцуки?..

84
00:04:50,577 --> 00:04:51,040
[ Профессор! Профессор Фуюцуки! ]

85
00:04:51,040 --> 00:04:52,625
[ Профессор! Профессор Фуюцуки! ]
Киото. 1999 год.

86
00:04:55,515 --> 00:04:56,616
Здравствуйте, ребята.

87
00:04:56,616 --> 00:04:59,285
Может, выпьете с нами пивка
на берегу Камо?

88
00:04:59,285 --> 00:05:00,487
Опять?

89
00:05:00,487 --> 00:05:04,090
Риоко и остальные девчонки сказали,
что они придут, если придете вы.

90
00:05:04,090 --> 00:05:06,650
Профессор также сказал, что
вам нужно быть более общительным.

91
00:05:07,260 --> 00:05:08,659
Хорошо, я приду.

92
00:05:10,230 --> 00:05:13,032
Неплохо было бы выпить на природе,
раз уж представилась возможность.

93
00:05:13,032 --> 00:05:14,134
Да...

94
00:05:14,134 --> 00:05:15,735
Ты очень талантлив...

95
00:05:15,735 --> 00:05:19,305
...но ты недооцениваешь важность
человеческих взаимоотношений.

96
00:05:19,305 --> 00:05:20,640
Извините.

97
00:05:20,640 --> 00:05:22,609
Кстати, Фуюцуки...

98
00:05:22,609 --> 00:05:25,345
Тут есть студентка, которая
написала очень интересную
исследовательскую работу...

99
00:05:25,345 --> 00:05:27,413
...по биотехнологии.

100
00:05:27,413 --> 00:05:30,450
Ее фамилия Икари. Слышал о ней?

101
00:05:30,450 --> 00:05:32,886
Икари? Нет.

102
00:05:32,886 --> 00:05:36,556
Я рассказал ей о тебе, и она сказала,
что хочет с тобой встретиться.

103
00:05:36,556 --> 00:05:39,926
Она с тобой скоро свяжется, и
я хочу, чтобы ты с ней встретился.

104
00:05:39,926 --> 00:05:42,292
И ее зовут Икари?
Я понял.

105
00:05:42,677 --> 00:05:44,179
( Биологическая метафизика )
( Первая исследовательская лаборатория )
( Фуюцуки )

106
00:05:44,497 --> 00:05:46,399
Я прочитал вашу работу.

107
00:05:46,399 --> 00:05:50,036
С некоторыми вещами я не согласен,
но в целом очень интересно.

108
00:05:50,036 --> 00:05:51,471
Большое спасибо.

109
00:05:51,471 --> 00:05:53,840
Ваше имя Юй Икари, верно?

110
00:05:53,840 --> 00:05:55,041
Да.

111
00:05:55,041 --> 00:05:58,144
И каковы ваши планы на будущее?
Работать в коммерческой компании?

112
00:05:58,144 --> 00:06:00,980
Или остаться в нашей лаборатории?

113
00:06:00,980 --> 00:06:03,483
Я еще серьезно не думала
по этому поводу.

114
00:06:03,483 --> 00:06:06,611
Но возможен и третий вариант.

115
00:06:07,620 --> 00:06:10,590
Я думала еще о возможности
выйти замуж.

116
00:06:10,590 --> 00:06:12,704
Я имею в виду, если я
встречу подходящего человека.

117
00:06:14,904 --> 00:06:16,861
2015 год.

118
00:06:16,861 --> 00:06:19,764
Поглотив и внедрив в себя
двигатель S2...

119
00:06:19,764 --> 00:06:21,932
...он достиг вершины
своего развития.

120
00:06:21,932 --> 00:06:24,101
Евангелион 01!

121
00:06:24,101 --> 00:06:27,605
Нами было создано высшее создание.
Это богохульство!

122
00:06:27,605 --> 00:06:29,840
Создание Бога недопустимо.

123
00:06:29,840 --> 00:06:33,444
Человек не должен создавать Бога.
Он не может обладать такой силой!

124
00:06:33,444 --> 00:06:37,115
Можем ли мы доверять Гендо Икари?

125
00:06:37,115 --> 00:06:40,050
Гендо Рокубунги? Да,
мне знакомо это имя.

126
00:06:40,050 --> 00:06:41,152
1999 год.

127
00:06:41,152 --> 00:06:43,245
Нет, я никогда не встречался с ним.

128
00:06:43,245 --> 00:06:43,788
( Полицейское управление )
( - префектура Киото )

129
00:06:43,788 --> 00:06:46,757
Однако вокруг него ходит
множество слухов.
( Полицейское управление )
( - префектура Киото )

130
00:06:47,892 --> 00:06:50,190
Что? Меня назначили его
научным руководителем?

131
00:06:50,928 --> 00:06:54,261
Да, я приду за ним.
Когда я должен подойти?

132
00:06:55,399 --> 00:06:59,036
Я слышал о вас много интересного
от других людей.

133
00:06:59,036 --> 00:07:00,901
И мне захотелось с вами встретиться.

134
00:07:02,106 --> 00:07:05,376
Ты напился и полез в драку.
Как это глупо.

135
00:07:05,376 --> 00:07:08,479
Они и слова не дали мне сказать.
Просто набросились на меня.

136
00:07:08,479 --> 00:07:10,614
Я не привык, чтобы меня любили.

137
00:07:10,614 --> 00:07:12,582
С другой стороны, я уже привык,
что меня ненавидят.

138
00:07:14,285 --> 00:07:17,021
Это меня не касается.

139
00:07:17,021 --> 00:07:18,489
Профессор Фуюцуки...

140
00:07:18,489 --> 00:07:21,583
...вы в точности такой, каким
я ожидал вас увидеть.

141
00:07:22,860 --> 00:07:26,591
Сперва я подумал,
что он полный сукин сын.

142
00:07:27,398 --> 00:07:31,528
Но жизнь продолжалась.
Стояла осень.

143
00:07:32,269 --> 00:07:33,270
Ты серьезно?

144
00:07:33,270 --> 00:07:37,074
Да, у меня свидание с Рокубунги.

145
00:07:37,074 --> 00:07:40,771
Когда она мне это сказала,
я не мог скрыть свое удивление.

146
00:07:42,279 --> 00:07:45,049
Мне трудно представить,
что ты с ним встречаешься.

147
00:07:45,049 --> 00:07:47,017
О, профессор Фуюцуки...

148
00:07:47,017 --> 00:07:49,508
На самом деле он очень
хороший человек.

149
00:07:50,020 --> 00:07:51,889
Просто никто его
по-настоящему не знает.

150
00:07:51,889 --> 00:07:54,892
Иногда в неведенье благо.

151
00:07:54,892 --> 00:07:57,995
Это от меня он узнал о вас.
Вам это помешало?

152
00:07:57,995 --> 00:08:01,298
Нет, я допускаю, что
он интересный парень...

153
00:08:01,298 --> 00:08:02,697
...просто он мне не нравится.

154
00:08:04,068 --> 00:08:08,572
Однако, считается, что реальной
причиной его тяги к Юй...

155
00:08:08,572 --> 00:08:11,909
...был ее талант и поддержка
организации, стоящей за ней.

156
00:08:11,909 --> 00:08:16,316
По слухам, эта организация
называлась SEELE.

157
00:08:16,316 --> 00:08:18,682
Антарктида, 2000 год.

158
00:08:18,682 --> 00:08:20,284
Второй Удар...

159
00:08:20,284 --> 00:08:22,950
Шел последний год 20-го столетия,
когда произошла эта трагедия.

160
00:08:22,950 --> 00:08:23,787
2001 год.

161
00:08:23,787 --> 00:08:28,092
[ Затем, весь первый год 21 века, ]
[ был кромешный ад. ]
2001 год.

162
00:08:28,092 --> 00:08:30,540
[ У меня нет слов, ]
[ чтобы описать этот год. ]
2001 год.

163
00:08:30,540 --> 00:08:31,500
2002 год.

164
00:08:31,888 --> 00:08:33,306
( Префектура Айти )
( Руины г. Тоёхаси )

165
00:08:39,279 --> 00:08:42,699
Говорят, снова будет зима как лето.
Тут довольно жарко.

166
00:08:42,949 --> 00:08:45,243
Теперь в Японии это обычное явление.

167
00:08:46,703 --> 00:08:50,415
Год уже кончается, а зима все
не приходит. Тяжело привыкнуть.

168
00:08:51,291 --> 00:08:53,084
Не хотите перейти на другой корабль?

169
00:08:53,626 --> 00:08:56,504
То есть переехать в соседний город?
Но он весь пропах нефтью.

170
00:08:57,088 --> 00:08:58,423
Не выношу запаха.

171
00:08:58,798 --> 00:09:02,093
Это не причина
вести практику именно здесь.

172
00:09:02,594 --> 00:09:04,220
Вас тяжело было найти.

173
00:09:05,096 --> 00:09:06,848
Здесь не хватает врачей.

174
00:09:07,307 --> 00:09:09,476
На самом деле врач из меня плохой,
но все же лучше, чем совсем никакого.

175
00:09:12,312 --> 00:09:13,897
На Южный Полюс? Сейчас?!

176
00:09:14,522 --> 00:09:17,025
Совет ООН решил начать
официальные исследования.

177
00:09:17,692 --> 00:09:19,152
Пусть только на некоторое время...

178
00:09:19,903 --> 00:09:24,158
но я уверен, что там вы принесете
намного больше пользы людям...

179
00:09:24,158 --> 00:09:27,243
...чем работая врачом без лицензии,
профессор Фуюцуки...

180
00:09:27,952 --> 00:09:29,120
Уже не профессор.

181
00:09:30,205 --> 00:09:33,792
Кстати, меня тут никто не знает...
Кто рассказал про меня?

182
00:09:34,033 --> 00:09:35,702
Тогда же - Антарктика

183
00:09:38,465 --> 00:09:41,501
И это называется ледяным континентом?

184
00:09:41,501 --> 00:09:42,832
Да от него не осталось и следа!

185
00:09:43,337 --> 00:09:44,827
Профессор Фуюцуки...

186
00:09:45,772 --> 00:09:48,206
Это ты? Ты выжил?

187
00:09:48,875 --> 00:09:52,846
Я слышал, что ты был с
исследовательской группой Кацураги.

188
00:09:52,846 --> 00:09:57,010
К счастью, я вернулся в Японию
за день до происшествия.

189
00:09:57,551 --> 00:09:59,386
Неужели?

190
00:09:59,386 --> 00:10:00,687
Рокубунги, ты...

191
00:10:00,687 --> 00:10:03,281
Извините, но я сменил свою фамилию.

192
00:10:04,925 --> 00:10:07,442
Открытка? Даже не визитная карточка?

193
00:10:07,442 --> 00:10:08,901
( Мы так долго не виделись! )
( Как ваши дела? )
( Юй Икари - Гендо. )
( Мы теперь муж и жена. )

194
00:10:09,701 --> 00:10:12,032
Икари! Икари Гендо!

195
00:10:12,032 --> 00:10:16,867
Моя жена попросила передать
это вам. Она ваша поклонница.

196
00:10:17,437 --> 00:10:19,029
Я польщен.

197
00:10:19,606 --> 00:10:22,662
Как поживает Юй? Она не
участвует в этой экспедиции?

198
00:10:23,443 --> 00:10:27,106
Она хотела поехать, но
теперь у нас ребенок.

199
00:10:29,249 --> 00:10:32,252
Ваша организация, SEELE
или как там она называется...

200
00:10:32,252 --> 00:10:34,187
...о ней ходит множество
грязных слухов.

201
00:10:34,187 --> 00:10:37,156
Мне не нравится, каким образом она
манипулирует комиссией по расследованию.

202
00:10:37,724 --> 00:10:39,660
Вы по-прежнему слишком честны.

203
00:10:39,660 --> 00:10:43,063
Ни одна полностью порядочная
организация не может
выжить в наше время.

204
00:10:43,063 --> 00:10:46,133
Если наша экспедиция по исследованию
последствий Второго Удара...

205
00:10:46,133 --> 00:10:49,236
...состоит полностью
из персонала SEELE...

206
00:10:49,236 --> 00:10:50,999
...то мне кажется, что
здесь что-то нечисто.

207
00:10:51,838 --> 00:10:54,238
Может, мы здесь только
для политического удобства?

208
00:10:56,445 --> 00:10:57,416
2015 год.

209
00:10:57,416 --> 00:11:00,347
( Штаб-квартира NERV. Изолятор. )

210
00:11:00,347 --> 00:11:02,616
Я по-прежнему ненавижу темноту.

211
00:11:02,616 --> 00:11:04,584
Она приносит с собой
самые ужасные воспоминания.

212
00:11:05,485 --> 00:11:06,486
Кто она?

213
00:11:06,486 --> 00:11:08,766
Единственная выжившая
из всей исследовательской группы.

214
00:11:09,196 --> 00:11:10,198
2002 год.

215
00:11:10,198 --> 00:11:10,490
( Исследовательский корабль. )
( Вторая камера. )

216
00:11:10,490 --> 00:11:12,259
Ее имя Кацураги Мисато.
( Исследовательский корабль. )
( Вторая камера. )

217
00:11:12,259 --> 00:11:12,628
Кацураги? Дочь доктора Кацураги?
( Исследовательский корабль. )
( Вторая камера. )

218
00:11:12,628 --> 00:11:15,362
Кацураги? Дочь доктора Кацураги?

219
00:11:15,362 --> 00:11:18,965
Да, за два года она
не сказала ни слова.

220
00:11:18,965 --> 00:11:20,200
Ужасно.

221
00:11:20,200 --> 00:11:22,302
Она видела этот ад своими глазами.

222
00:11:22,302 --> 00:11:24,004
Мы вылечили ее раны...

223
00:11:24,004 --> 00:11:26,598
...но восстановление психики
займет время.

224
00:11:27,641 --> 00:11:29,276
Я понимаю.

225
00:11:29,276 --> 00:11:32,279
Очень сложно анализировать результаты
наших исследований.

226
00:11:32,443 --> 00:11:35,405
Изменение состава атмосферы
в чётко ограниченном объёме...

227
00:11:35,822 --> 00:11:39,033
Полное исчезновение в зоне всего
живого, вплоть до микроорганизмов...

228
00:11:39,701 --> 00:11:42,203
Происхождение гигантской полости
под шахтным центром...

229
00:11:43,204 --> 00:11:45,164
И гигант из света...

230
00:11:45,915 --> 00:11:48,000
В случившемся множество загадок.

231
00:11:48,960 --> 00:11:51,506
Второй Удар был падением
огромного метеорита...

232
00:11:51,506 --> 00:11:54,716
...такова была официальная
версия ООН, объявленная позднее.

233
00:11:55,216 --> 00:11:58,052
Однако, с моей точки зрения...

234
00:11:58,052 --> 00:12:00,930
...очевидно, что это заявление
было полностью сфабриковано.

235
00:12:01,556 --> 00:12:03,274
За всем этим стоит организация...

236
00:12:03,274 --> 00:12:06,394
...известная как SEELE,
и человек по имени Кил.

237
00:12:07,061 --> 00:12:10,189
Я задался целью выяснить всю
правду об этом инциденте...

238
00:12:11,107 --> 00:12:11,708
2003 год. Хаконе.

239
00:12:11,708 --> 00:12:12,358
...даже если обнаружу, что Икари Юй
имеет к этому отношение.
2003 год. Хаконе.

240
00:12:12,358 --> 00:12:14,358
...даже если обнаружу, что Икари Юй
имеет к этому отношение.
( Лаборатория исследований )
( искусственной эволюции. )

241
00:12:22,910 --> 00:12:23,953
Здравствуйте.

242
00:12:24,412 --> 00:12:25,663
Здравствуй.

243
00:12:36,841 --> 00:12:38,760
Почему ты скрыл существование Гиганта?

244
00:12:40,428 --> 00:12:45,224
Ты знал, что Второй удар
произойдет, не так ли?

245
00:12:47,694 --> 00:12:51,061
Ты сказал, что твое возвращение
за день до инцидента - это всего
лишь счастливая случайность...

246
00:12:52,065 --> 00:12:55,330
...но объясни тогда, зачем ты взял
с собой копии всех документов?!

247
00:12:57,470 --> 00:13:00,769
Я удивлен, что их
до сих пор не уничтожили.

248
00:13:01,341 --> 00:13:04,208
Также, я проверил твое
финансовое состояние.

249
00:13:04,944 --> 00:13:07,313
Вырастить ребенка и дать ему
образование - это довольно дорого...

250
00:13:07,313 --> 00:13:09,645
...но для тебя это мелочи, верно?

251
00:13:10,583 --> 00:13:12,452
Впечатляет, профессор Фуюцуки.

252
00:13:12,452 --> 00:13:15,088
Возможно, вам следовало бы
преподавать экономику.

253
00:13:15,088 --> 00:13:17,157
Я намерен обнародовать всю
правду о Втором Ударе...

254
00:13:17,157 --> 00:13:20,354
...о тебе, SEELE и
Свитках Мертвого моря.

255
00:13:21,027 --> 00:13:23,897
Я не прощу никого, кто был
причиной всему этому.

256
00:13:23,897 --> 00:13:25,331
Как хотите.

257
00:13:25,331 --> 00:13:28,095
Однако, прежде чем вы это сделаете,
я бы хотел вам кое-что показать.

258
00:13:30,637 --> 00:13:32,472
Мы уже опустились очень
глубоко, не так ли?

259
00:13:32,472 --> 00:13:34,040
Вас это беспокоит?

260
00:13:34,040 --> 00:13:35,530
Немного.

261
00:13:37,610 --> 00:13:38,578
Что это?

262
00:13:38,578 --> 00:13:41,948
Не мы создали это, пещеру
выкопал кто-то другой.

263
00:13:41,948 --> 00:13:44,659
Восемьдесят девять процентов ее
общего обьема завалено.

264
00:13:44,659 --> 00:13:47,328
Как? Ведь сначала это была
сферическая подземная полость.

265
00:13:49,038 --> 00:13:51,916
Такая же, как пещера в Антарктике.

266
00:13:52,458 --> 00:13:54,252
Характеристики почти совпадают.

267
00:13:55,336 --> 00:13:58,673
То есть, вы хотите сказать,
что нас снова ждёт...

268
00:14:01,133 --> 00:14:01,884
...катастрофа?!

269
00:14:03,094 --> 00:14:05,513
Посмотрите сами.

270
00:14:06,764 --> 00:14:10,560
Вот он, проект, над которым
трудится всё человечество.

271
00:14:17,108 --> 00:14:18,526
Здравствуйте, профессор Фуюцуки!

272
00:14:19,402 --> 00:14:20,987
Доктор Акаги, и вы тоже здесь?

273
00:14:21,445 --> 00:14:24,526
Да, это идеальное место
для наших исследований...

274
00:14:24,526 --> 00:14:27,326
...по созданию действующей
биокомпьютерной системы.

275
00:14:29,287 --> 00:14:30,955
Я хочу назвать систему MAGI.

276
00:14:31,205 --> 00:14:34,041
MAGI? Три мудреца Востока?

277
00:14:34,667 --> 00:14:35,960
Это то, что вы хотели мне показать?

278
00:14:36,711 --> 00:14:38,629
Нет, это находится не здесь.

279
00:14:39,297 --> 00:14:40,715
Рицуко, я скоро вернусь.

280
00:14:44,719 --> 00:14:45,553
Неужели это...

281
00:14:46,137 --> 00:14:47,430
Это ведь не тот самый Гигант?

282
00:14:47,805 --> 00:14:52,226
Нет, мы в GEHIRN называем
того гиганта Адамом...

283
00:14:52,602 --> 00:14:54,312
...но это не он.

284
00:14:55,938 --> 00:14:56,522
Но тогда это...

285
00:14:57,231 --> 00:15:00,401
Именно. Оно было создано людьми
по образу Адама. Это - Ева.

286
00:15:00,901 --> 00:15:01,444
Ева?

287
00:15:02,069 --> 00:15:04,500
Наша операция по возрождению Адама
называется "проект E".

288
00:15:04,500 --> 00:15:08,200
Это Ева-00, прототип нашей системы.

289
00:15:09,076 --> 00:15:10,578
Это прототип Бога!

290
00:15:10,953 --> 00:15:15,625
Фуюцуки, давайте дадим человечеству
новое рождение вместе.

291
00:15:15,825 --> 00:15:17,925
ЕВАНГЕЛИОН НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
Перевод (с) MIPT Anime Club
http://anime.mipt.ru/nge

292
00:15:17,953 --> 00:15:19,625
ЕВАНГЕЛИОН НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
Эпизод 21: ОН ПОНИМАЛ, ЧТО ОН ЕЩЕ РЕБЕНОК

293
00:15:21,422 --> 00:15:22,298
2015 год.

294
00:15:23,633 --> 00:15:25,009
Доктор?

295
00:15:25,497 --> 00:15:29,001
Извини. Давай приступим к
повторным тестам Рей.

296
00:15:29,001 --> 00:15:31,231
А Кацураги сегодня не будет?

297
00:15:31,470 --> 00:15:33,405
А? Да, наверное.

298
00:15:33,905 --> 00:15:34,940
Кацураги?

299
00:15:35,040 --> 00:15:37,159
Да, Кацураги Мисато,
рада вас встретить.

300
00:15:37,309 --> 00:15:37,915
Да, Кацураги Мисато,
рада вас встретить.
2005 год. Токио-2, префектура Нагано.

301
00:15:37,915 --> 00:15:39,260
2005 год. Токио-2, префектура Нагано.

302
00:15:39,260 --> 00:15:42,573
Мама, я только что встретила
девушку, ее зовут Кацураги.
Университет Токио-2.

303
00:15:43,248 --> 00:15:45,851
Люди всегда стараются выдерживать
дистанцию, когда узнают, кто я...

304
00:15:45,851 --> 00:15:49,321
...это заставляет меня помнить,
как здесь важно мое имя.

305
00:15:49,321 --> 00:15:53,223
А Мисато совсем другая. Она
открытая и честная, даже со мной.

306
00:15:54,226 --> 00:15:58,030
Я слышала, что она единственная,
кто выжил из первой
исследовательской группы...

307
00:15:58,030 --> 00:16:00,198
...и что она долгое время
не могла говорить.

308
00:16:00,198 --> 00:16:04,157
Но теперь она болтает без умолку,
как будто хочет наверстать упущенное.

309
00:16:05,037 --> 00:16:08,837
Дорогая Рицуко, эти дни
я почти постоянно под землей...

310
00:16:09,374 --> 00:16:11,977
...и я начинаю уставать от жизни на
сухом пайке, которым нас тут кормят.

311
00:16:11,977 --> 00:16:14,079
На поверхности начали
создавать Токио-3...

312
00:16:14,079 --> 00:16:17,139
...согласно указу о втором
переносе столицы.

313
00:16:18,116 --> 00:16:22,120
Мисато пропускала занятия последние
несколько дней, и в конце концов я
выяснила, почему.

314
00:16:22,120 --> 00:16:23,722
Ты только подумай!

315
00:16:23,722 --> 00:16:26,558
Она провела целую неделю
в своей квартире...

316
00:16:26,558 --> 00:16:29,425
...непрерывно занимаясь любовью
со своим новым парнем!

317
00:16:30,062 --> 00:16:32,553
Мне кажется, у нее есть другая
сторона, которую я прежде не замечала.

318
00:16:33,432 --> 00:16:35,300
Сегодня она познакомила меня с ним.

319
00:16:35,300 --> 00:16:38,963
Он симпатичный,
но его манеры раздражают.

320
00:16:40,739 --> 00:16:44,076
Ты всегда немного сторонилась
мужчин, дорогая Рицуко.

321
00:16:44,076 --> 00:16:46,578
Я думаю, это потому, что
у тебя была только мама.

322
00:16:46,578 --> 00:16:50,248
Извини, что не заботилась
о тебе как следует.

323
00:16:50,248 --> 00:16:53,740
Мне кажется, что я была твоей
мамой только когда хотела ей быть.

324
00:16:55,454 --> 00:16:56,350
Твоей мамой...

325
00:16:56,809 --> 00:16:57,727
2003 год.

326
00:16:57,810 --> 00:16:58,728
Хаконе - озеро Асиноко

327
00:16:59,795 --> 00:17:01,464
Каждый день та же погода...

328
00:17:02,381 --> 00:17:05,217
Не объяснить, как грустно,
что в этой стране никогда больше
не будет осени.

329
00:17:06,385 --> 00:17:08,393
По сценарию SEELE
в Свитках Мертвого Моря...

330
00:17:08,395 --> 00:17:13,893
Третий Удар случится не позже
чем через 10 с небольшим лет.

331
00:17:14,226 --> 00:17:19,231
Цель SEELE и Gehirn -
не допустить трагедии.

332
00:17:19,315 --> 00:17:23,110
Мне понятны ваши цели,
но не SEELE.

333
00:17:23,903 --> 00:17:28,491
Фуюцуки-сенсей, пытаться
дать миру такую свободу
невообразимо опасно.

334
00:17:29,408 --> 00:17:31,879
Я передал все материалы Икари.

335
00:17:31,879 --> 00:17:33,846
Одному тут не справиться.

336
00:17:40,211 --> 00:17:42,463
То, что тогда случилось,
больше не повторится.

337
00:17:43,839 --> 00:17:45,967
Да, и мне дали понять...

338
00:17:46,634 --> 00:17:49,470
Похоже, что для них не составляет
труда уничтожить меня.

339
00:17:49,845 --> 00:17:54,600
Как и всех, кто выжил.
Убивать легко.

340
00:17:54,892 --> 00:17:57,645
Но это не причина жертвовать
собой для эксперимента.

341
00:17:58,813 --> 00:18:00,940
Всё так, как должно быть.

342
00:18:02,124 --> 00:18:06,996
Поэтому я и работаю на SEELE
- ради Синдзи...

343
00:18:19,850 --> 00:18:20,930
2004 год.

344
00:18:20,930 --> 00:18:23,230
Вторая подземная лаборатория Хаконе.

345
00:18:27,729 --> 00:18:29,798
Что здесь делает ребенок?!

346
00:18:29,798 --> 00:18:32,067
Это сын командующего Икари.

347
00:18:32,067 --> 00:18:36,538
Икари, тут что, ясли?
Сегодня очень важный день!

348
00:18:36,538 --> 00:18:40,175
Профессор Фуюцуки.
Это я привела его сюда.

349
00:18:40,175 --> 00:18:43,245
Юй, сегодня твой эксперимент.

350
00:18:43,245 --> 00:18:44,746
Поэтому я его и взяла.

351
00:18:44,746 --> 00:18:48,183
Я хочу показать ему, каким
прекрасным может быть будущее.

352
00:18:48,183 --> 00:18:51,119
Это были последние слова Юй.

353
00:18:51,119 --> 00:18:54,714
Несчастный случай унес
ее из этого мира.

354
00:18:55,690 --> 00:18:58,454
В точности как я и рассчитывала.

355
00:18:58,994 --> 00:19:01,053
Что за чудовище я после этого?

356
00:19:01,887 --> 00:19:05,300
( Икари Юй. )
( 1977 - 2004 )
После этого командующий Икари
полностью изменился.

357
00:19:05,800 --> 00:19:06,334
( Осторожно. Стекло. )

358
00:19:06,334 --> 00:19:08,970
Где ты шатался целую неделю?
( Осторожно. Стекло. )

359
00:19:08,970 --> 00:19:10,238
Я понимаю твое горе...
( Осторожно. Стекло. )

360
00:19:10,238 --> 00:19:14,342
...но ты должен осознавать
свою важность!

361
00:19:14,342 --> 00:19:19,439
Я знаю. Фуюцуки, с сегодняшнего
дня мы начинаем новый проект.

362
00:19:20,048 --> 00:19:22,384
Я уже послал предложение
председателю Килу.

363
00:19:22,384 --> 00:19:24,185
Ты правда собираешься это сделать?!

364
00:19:24,185 --> 00:19:28,523
Да, то, чего никто никогда не делал -
найти путь, чтобы стать Богом!

365
00:19:28,523 --> 00:19:30,050
Проект комплементации человека.

366
00:19:30,550 --> 00:19:31,675
2008 год.

367
00:19:32,327 --> 00:19:36,231
Мама, поздравляю тебя с
завершением создания MAGI.

368
00:19:36,231 --> 00:19:38,433
У меня есть новость, которая,
я думаю, тебя порадует.

369
00:19:38,433 --> 00:19:41,803
Меня приняли на работу в GEHIRN!

370
00:19:41,803 --> 00:19:44,601
И я начну работать над
проектом E со следующего месяца.

371
00:19:50,045 --> 00:19:51,535
Кто тут?

372
00:19:53,915 --> 00:19:56,713
Отдел технологических разработок,
Рицуко Акаги. Вот мой пропуск.

373
00:19:58,119 --> 00:20:01,323
Я слышала, что командный центр
закончен, и пошла взглянуть на него.

374
00:20:01,323 --> 00:20:03,024
Но тут настоящий лабиринт,
вам не кажется?

375
00:20:03,024 --> 00:20:06,790
Командующий и доктор Акаги
ждут вас в командном центре.

376
00:20:08,963 --> 00:20:10,765
Ты действительно в порядке?

377
00:20:10,765 --> 00:20:13,868
Да, у меня нет сожалений
о своей работе.

378
00:20:13,868 --> 00:20:16,894
Ты лжешь! Ты все еще не можешь
забыть Юй, да?!

379
00:20:18,873 --> 00:20:21,068
Но меня это устраивает.

380
00:20:30,147 --> 00:20:31,065
2010 год.

381
00:20:31,190 --> 00:20:32,566
Геофронт, искусственный купол.

382
00:20:32,608 --> 00:20:34,526
Нижний уровень,
второй опорный блок (строится)

383
00:20:36,558 --> 00:20:38,389
Это штаб-квартира GEHIRN.

384
00:20:40,295 --> 00:20:42,497
Доброе утро, командующий.

385
00:20:42,497 --> 00:20:44,199
Вы привели своего ребенка?

386
00:20:44,199 --> 00:20:46,868
О, а я думала, у вас мальчик.

387
00:20:46,868 --> 00:20:48,370
Это не Синдзи.

388
00:20:48,370 --> 00:20:51,373
Я решил позаботиться о
ребенке одних знакомых.

389
00:20:51,373 --> 00:20:53,375
Ее зовут Аянами Рей.

390
00:20:53,375 --> 00:20:55,002
Привет, Рей!

391
00:20:56,878 --> 00:20:58,812
Кого-то она мне напоминает...

392
00:20:59,848 --> 00:21:02,217
Юй?!

393
00:21:02,217 --> 00:21:05,920
Все записи, касающиеся
Аянами Рей, были удалены?

394
00:21:05,920 --> 00:21:07,655
Они все пусты!

395
00:21:07,655 --> 00:21:08,810
Что здесь происходит?

396
00:21:08,811 --> 00:21:10,980
Система управления MAGI
готова к работе

397
00:21:11,059 --> 00:21:12,293
MAGI Каспар...

398
00:21:12,293 --> 00:21:13,962
MAGI Бальтазар...

399
00:21:13,962 --> 00:21:15,395
MAGI Мельхиор...

400
00:21:16,197 --> 00:21:18,066
MAGI - это три составляющих меня.

401
00:21:18,066 --> 00:21:23,402
Меня как ученого, меня как матери
и меня как женщины.

402
00:21:23,905 --> 00:21:26,174
Эти три составляющих в
постоянном конфликте друг с другом.

403
00:21:26,174 --> 00:21:27,732
Целых три мамы...

404
00:21:28,643 --> 00:21:30,804
Осталась одна вещь -
подключить питание.

405
00:21:32,847 --> 00:21:36,284
Я сегодня уйду рано.
Мисато возвращается.

406
00:21:36,284 --> 00:21:39,521
Да, я слышала, что она
присоединилась к GEHIRN.

407
00:21:39,521 --> 00:21:40,789
В Германии, если я верно запомнила?

408
00:21:40,789 --> 00:21:43,124
Да, ее взяли в третий филиал.

409
00:21:43,124 --> 00:21:45,460
Далековато для продолжения романа.

410
00:21:45,460 --> 00:21:46,828
Они порвали.

411
00:21:46,828 --> 00:21:50,165
Но они выглядели такой
идеальной парой.

412
00:21:50,165 --> 00:21:52,167
Трудно объяснить, что
порой происходит между
мужчиной и женщиной.

413
00:21:52,167 --> 00:21:53,735
В этом нет логики.

414
00:21:53,735 --> 00:21:56,805
Ты всегда с прохладцей
относилась к подобным вещам.

415
00:21:56,805 --> 00:21:59,535
Так ты можешь упустить
свой шанс обрести счастье.

416
00:22:00,308 --> 00:22:02,936
А в определении счастья
логики еще меньше.

417
00:22:03,445 --> 00:22:06,548
Ладно, я не могу дождаться
встречи с ней.

418
00:22:06,548 --> 00:22:07,749
Желаю приятно провести время.

419
00:22:07,749 --> 00:22:09,239
И тебе того же.

420
00:22:22,363 --> 00:22:24,499
В чем дело, Рей?

421
00:22:24,499 --> 00:22:26,134
Я потерялась.

422
00:22:26,134 --> 00:22:29,763
О, правда? Тогда, может,
ты хочешь пойти со мной?

423
00:22:31,172 --> 00:22:31,973
Нет.

424
00:22:31,973 --> 00:22:34,476
Но как ты одна доберешься до дома?

425
00:22:34,476 --> 00:22:36,671
Это не твое дело, старая ведьма.

426
00:22:38,146 --> 00:22:39,147
Что?

427
00:22:39,147 --> 00:22:41,979
Я сама могу дойти домой.
Оставь меня в покое, старая ведьма.

428
00:22:42,717 --> 00:22:45,820
Ты не должна называть
никого ведьмой.

429
00:22:45,820 --> 00:22:48,056
Но ты старая ведьма, так ведь?

430
00:22:48,056 --> 00:22:51,759
Я начинаю злиться. Командующий
Икари отшлепает тебя.

431
00:22:51,759 --> 00:22:54,662
Командующий Икари
тоже называет тебя так.

432
00:22:54,662 --> 00:22:55,296
Что...

433
00:22:55,296 --> 00:22:56,164
Эта старая ведьма мне надоела.
Эта старая ведьма бесполезна.

434
00:22:56,164 --> 00:22:58,928
Эта старая ведьма мне надоела.
Эта старая ведьма бесполезна.

435
00:22:59,868 --> 00:23:02,504
Эта старая ведьма мне надоела.
Эта старая ведьма бесполезна.

436
00:23:02,504 --> 00:23:04,506
...старая ведьма...
...старая ведьма...

437
00:23:04,506 --> 00:23:08,243
Эта старая ведьма мне надоела.
Эта старая ведьма бесполезна.

438
00:23:08,243 --> 00:23:09,143
Командующий сказал...

439
00:23:09,143 --> 00:23:11,045
...эта старая ведьма надоела.

440
00:23:11,045 --> 00:23:14,811
Бесполезна... бесполезна...

441
00:23:17,285 --> 00:23:22,018
Ты, маленькая гадина! Знаешь ли
ты, что у тебя тоже есть замена, Рей?

442
00:23:23,157 --> 00:23:24,715
У тебя тоже есть замена!
Так же, как и у меня!

443
00:23:33,468 --> 00:23:37,372
Кил Лоренц, председатель комитета...

444
00:23:37,372 --> 00:23:40,508
...немедленно распустил
исследовательскую организацию GEHIRN.

445
00:23:40,508 --> 00:23:42,577
Для завершения проекта...

446
00:23:42,577 --> 00:23:45,046
...был создан специальный
институт NERV.

447
00:23:45,046 --> 00:23:48,983
Мы все были переведены в NERV.
Все, кроме одного человека.

448
00:23:48,983 --> 00:23:52,320
Той, которая сыграла огромную роль
в создании системы MAGI...

449
00:23:52,320 --> 00:23:53,810
...доктора Акаги.

450
00:23:54,726 --> 00:23:55,644
2015 год.

451
00:23:56,854 --> 00:23:59,189
Ну... вот и я.

452
00:24:04,495 --> 00:24:05,629
А, это ты.

453
00:24:05,629 --> 00:24:07,164
Да.

454
00:24:07,164 --> 00:24:09,962
Кажется, я вовремя. Охрана спит.

455
00:24:10,467 --> 00:24:13,604
Твои действия могут
привести тебя к смерти.

456
00:24:14,079 --> 00:24:16,039
Я просто хочу
приблизиться к правде...

457
00:24:16,790 --> 00:24:17,708
...насколько смогу.

458
00:24:18,500 --> 00:24:22,629
Кстати, похоже, они начали
подозревать, что я тайно доставил
эмбрион Адама командующему Икари.

459
00:24:23,088 --> 00:24:27,301
И если я не разберусь в том,
что происходит, то скоро могут
разобраться... со мной.

460
00:24:31,510 --> 00:24:33,637
Спасибо за ваше сотрудничество.

461
00:24:35,214 --> 00:24:36,315
Все закончилось?

462
00:24:36,315 --> 00:24:39,182
Да, проблема была решена.

463
00:24:41,286 --> 00:24:42,776
Да.

464
00:24:43,556 --> 00:24:44,650
Где он?

465
00:24:44,650 --> 00:24:45,850
Не имею понятия.

466
00:24:59,038 --> 00:25:01,131
О, привет! Ты немного поздно.

467
00:25:12,554 --> 00:25:13,305
Я вернулась.

468
00:25:54,137 --> 00:25:56,056
Кацураги, это я.

469
00:25:56,590 --> 00:25:58,659
Я уверен, что ты
прослушаешь это сообщение...

470
00:25:58,659 --> 00:26:01,287
...особенно после того, как
я доставил тебе столько проблем.

471
00:26:01,963 --> 00:26:03,364
Извини.

472
00:26:03,364 --> 00:26:05,525
Передай мои извинения и Рицуко тоже.

473
00:26:06,334 --> 00:26:11,005
Да, и еще одна вещь.
Я выращивал арбузы.

474
00:26:11,005 --> 00:26:13,496
Был бы очень признателен, если бы ты
поливала их иногда вместо меня.

475
00:26:14,508 --> 00:26:16,169
Синдзи знает, где они.

476
00:26:17,478 --> 00:26:21,282
Кацураги, истина рядом.

477
00:26:21,282 --> 00:26:22,772
Не сомневайся, иди вперед!

478
00:26:24,318 --> 00:26:27,688
Если я вдруг увижу тебя вновь...

479
00:26:27,688 --> 00:26:30,179
...я скажу слова, которые я
не смог сказать восемь лет назад.

480
00:26:30,858 --> 00:26:32,426
Пока.

481
00:26:32,426 --> 00:26:35,020
Сейчас две минуты третьего.

482
00:26:38,265 --> 00:26:39,755
Ты дурак...

483
00:26:40,634 --> 00:26:43,694
Ты всегда был таким дураком.

484
00:27:06,293 --> 00:27:10,252
Все, что я мог сделать -
убежать от трагедии, с котор
Категория: Перевод скриптов (на русский) | Добавил: Андрей (23.04.2009)
Просмотров: 636 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
Гимны Аски
New посты с форума
  • Наши стихи о Аске (14)
  • Евангелион Постядерного Поколения (56)
  • Художества (5)
  • Evangelion vs Warcraft (114)
  • Голосуем за Аску!! (232)
  • День рождения Аски!!! (7)
  • За что любим и почему нравится Аска? (29)
  • Аскины фигурки и прочий мерчандайз (17)
  • Аска Сорью Лэнгли (23)
  • Картинки с Аской (75)
  • Поиск

    Copyright MyCorp © 2017Сайт создан в системе uCoz