Asuka Langley.ru (ex Asuka Team)
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
 
Суббота, 21.10.2017, 00:50
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню
PR :)

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Главная » Статьи » Evangelion » Перевод скриптов (на русский)

Neon Genesis Evangelion 25
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,102
Причина для существования

2
00:00:02,102 --> 00:00:03,871
Повод для бытия

3
00:00:03,871 --> 00:00:05,606
Дело Икари Синдзи

4
00:00:06,673 --> 00:00:08,609
Мальчик желал смерти.

5
00:00:10,144 --> 00:00:12,146
Другой мальчик исполнил это желание.

6
00:00:13,881 --> 00:00:15,616
Последнего Ангела больше нет.

7
00:00:18,786 --> 00:00:20,854
Но Икари Синдзи всё ещё полон страданий.

8
00:00:20,854 --> 00:00:22,356
Почему ты убил его?!

9
00:00:24,658 --> 00:00:26,060
Почему ты убил его?!

10
00:00:27,695 --> 00:00:29,029
Почему ты убил его?!

11
00:00:29,964 --> 00:00:31,031
Почему ты убил его?!

12
00:00:33,634 --> 00:00:35,102
Почему ты убил его?!

13
00:00:35,269 --> 00:00:37,703
У меня не было выбора!

14
00:00:37,703 --> 00:00:39,106
Почему ты убил его?!

15
00:00:39,106 --> 00:00:42,041
Потому что он был Ангелом!
Кавору-кун был Ангелом!

16
00:00:42,041 --> 00:00:43,344
Несмотря на то, что он был человеком?

17
00:00:43,344 --> 00:00:46,404
Нет, он был Ангелом!
Он всё равно был нашим врагом!

18
00:00:46,404 --> 00:00:47,748
Несмотря на то, что он был человеком?

19
00:00:47,748 --> 00:00:50,376
Нет! Нет! Не был!

20
00:00:51,685 --> 00:00:53,654
Даже если он выглядел так же, как я?

21
00:00:53,654 --> 00:00:56,190
Нет! Он был Ангелом!

22
00:00:56,190 --> 00:00:57,825
И поэтому ты убил его?

23
00:00:57,825 --> 00:01:01,195
Да! Иначе мы бы все умерли!

24
00:01:01,195 --> 00:01:02,930
Мы все были бы уничтожены!

25
00:01:02,930 --> 00:01:04,131
Значит, поэтому ты убил его?

26
00:01:04,131 --> 00:01:07,897
Я не хотел его убивать!
У меня не было выбора!

27
00:01:07,897 --> 00:01:09,170
Итак, ты убил его.

28
00:01:09,470 --> 00:01:10,371
Помогите...

29
00:01:10,371 --> 00:01:10,960
Итак, ты убил его.

30
00:01:11,572 --> 00:01:12,540
Помогите...

31
00:01:12,540 --> 00:01:13,674
Итак, ты убил его.

32
00:01:13,674 --> 00:01:14,408
Помогите!

33
00:01:14,408 --> 00:01:16,177
Итак, ты убил его.

34
00:01:16,177 --> 00:01:17,667
Кто-нибудь, пожалуйста, помогите!

35
00:01:17,667 --> 00:01:18,579
Итак, ты убил его.

36
00:01:18,579 --> 00:01:21,480
Я умоляю вас! Пожалуйста, помогите!

37
00:01:26,253 --> 00:01:30,314
Кавору-кун должен был жить.

38
00:01:31,158 --> 00:01:34,218
Он был намного лучше меня.

39
00:01:34,895 --> 00:01:37,364
Он должен был жить.

40
00:01:37,364 --> 00:01:41,164
Нет, выжил тот,
у кого было желание жить.

41
00:01:41,836 --> 00:01:43,537
Он желал смерти.

42
00:01:43,537 --> 00:01:46,438
Он пренебрег своей волей к жизни
и выбрал ложную надежду.

43
00:01:47,708 --> 00:01:49,710
Синдзи-кун, ты не ошибся.

44
00:01:49,710 --> 00:01:51,200
Вы уверены?

45
00:01:51,200 --> 00:01:51,879
Беспокойство

46
00:01:51,879 --> 00:01:53,938
Вы уверены, что я поступил правильно?

47
00:01:53,938 --> 00:01:54,615
Навязчивая идея

48
00:01:54,615 --> 00:01:57,485
Я не понимаю. Что мне делать?

49
00:01:57,485 --> 00:01:58,918
Что я должен делать?!

50
00:01:58,918 --> 00:02:00,054
Чего ты боишься?

51
00:02:00,054 --> 00:02:01,055
Что это?

52
00:02:01,055 --> 00:02:01,956
Чего ты боишься?

53
00:02:01,956 --> 00:02:02,924
Я боюсь себя.

54
00:02:02,924 --> 00:02:03,858
Чего ты боишься?

55
00:02:03,858 --> 00:02:05,348
Я боюсь, что меня ненавидят.

56
00:02:05,348 --> 00:02:06,093
Чего ты боишься?

57
00:02:06,093 --> 00:02:06,728
Кто это?

58
00:02:06,728 --> 00:02:07,429
Чего ты боишься?

59
00:02:07,429 --> 00:02:07,996
Кто здесь?

60
00:02:07,996 --> 00:02:08,697
Чего ты боишься?

61
00:02:08,697 --> 00:02:10,097
Моего

62
00:02:10,097 --> 00:02:11,599
отца!

63
00:02:11,599 --> 00:02:14,466
Отец бросил меня.
Он ненавидит меня.

64
00:02:15,636 --> 00:02:19,003
Если все ненавидят меня,
что я должен делать?

65
00:02:29,617 --> 00:02:31,107
Где я?

66
00:02:32,486 --> 00:02:34,655
Куда мне идти?

67
00:02:34,655 --> 00:02:37,647
Я ничего не вижу.
Я не понимаю, что чувствую.

68
00:02:40,661 --> 00:02:42,151
Мисато-сан?

69
00:02:42,663 --> 00:02:44,153
Мисато-сан?

70
00:02:44,598 --> 00:02:47,567
Где вы, Мисато-сан?

71
00:02:48,402 --> 00:02:51,838
Куда мне идти?

72
00:02:52,706 --> 00:02:55,943
Мисато-сан? Асука? Аянами?

73
00:02:55,943 --> 00:02:59,037
Тодзи? Кэнсукэ? Рицуко-сан? Кадзи-сан?

74
00:02:59,747 --> 00:03:01,682
Папа?

75
00:03:01,682 --> 00:03:03,617
Мама?

76
00:03:03,617 --> 00:03:07,678
Кто-нибудь, пожалуйста!
Пожалуйста, скажите,
что мне теперь делать!

77
00:03:10,457 --> 00:03:12,152
Евангелион Первый...

78
00:03:14,962 --> 00:03:18,489
Я всё ещё управляю им?
После убийства того, кого я любил?

79
00:03:19,033 --> 00:03:23,203
Мой отец и все говорят мне, что я
должен пилотировать Еву, неважно почему.

80
00:03:23,203 --> 00:03:25,296
Почему я продолжаю сражаться
после того, что случилось?

81
00:03:25,806 --> 00:03:27,274
Мама!

82
00:03:27,274 --> 00:03:29,435
Скажи что-нибудь! Ответь мне!

83
00:03:29,435 --> 00:03:30,746
Зачем ты пилотируешь Еву?

84
00:03:32,212 --> 00:03:33,907
Потому что все так велят мне.

85
00:03:33,907 --> 00:03:35,382
Это единственная причина,
почему ты пилотируешь её?

86
00:03:35,382 --> 00:03:36,884
Что ты имеешь в виду?

87
00:03:36,884 --> 00:03:39,444
Я делаю это ради Человечества!
Этого мало?

88
00:03:39,444 --> 00:03:41,488
Значит, ты пилотируешь Еву ради других?

89
00:03:41,488 --> 00:03:44,391
Да! Разве это неправильно?!

90
00:03:44,391 --> 00:03:46,460
Я всё делаю правильно!

91
00:03:46,460 --> 00:03:50,157
Когда я поступаю так, все ценят меня!
Все любят меня!

92
00:03:50,664 --> 00:03:52,433
Ты лжёшь!

93
00:03:52,433 --> 00:03:54,001
Ты что, дурачок?!

94
00:03:54,001 --> 00:03:56,492
Разве ты не знаешь, чёрт возьми,
что ты делаешь это для себя!

95
00:03:57,371 --> 00:04:00,534
Ты просто ищешь себе оправдания,
ты всегда так делаешь!

96
00:04:01,241 --> 00:04:02,476
Я?

97
00:04:02,476 --> 00:04:04,712
Претендуя на то,
что жертвуешь собой ради других,

98
00:04:04,712 --> 00:04:06,146
ты снова пытаешься отвертеться?

99
00:04:06,146 --> 00:04:08,716
Ты чувствуешь себя эдаким мучеником!

100
00:04:08,716 --> 00:04:10,584
Это неправда.

101
00:04:10,584 --> 00:04:13,387
Ты чувствуешь себя
одиноким и изолированным от всех.

102
00:04:13,387 --> 00:04:14,922
Это неправда.

103
00:04:14,922 --> 00:04:16,991
Конечно, правда!
Ты упиваешься одиночеством!

104
00:04:16,991 --> 00:04:18,959
Все твои взаимоотношения -
это зависимость!

105
00:04:19,493 --> 00:04:21,428
Может быть.

106
00:04:21,428 --> 00:04:23,764
Тебе нравится,
что другие зависят от тебя!

107
00:04:23,764 --> 00:04:26,333
Это удовлетворяет
твой маленький извращённый умишко!

108
00:04:26,333 --> 00:04:27,857
Может быть.

109
00:04:28,535 --> 00:04:30,871
Всё, что ты делаешь - сидишь и ждёшь,

110
00:04:30,871 --> 00:04:33,107
когда кто-нибудь
сделает тебя счастливым!

111
00:04:33,107 --> 00:04:34,802
Но это фальшивое счастье!

112
00:04:35,309 --> 00:04:37,470
Но разве это не то,
чем ты сама занимаешься?

113
00:04:37,814 --> 00:04:39,082
Второй персонаж

114
00:04:39,082 --> 00:04:41,484
Дело Сорю Асуки Лэнгли

115
00:04:46,820 --> 00:04:49,490
Я не хочу снова быть в Еве.

116
00:04:49,490 --> 00:04:50,980
Они заставляют меня.

117
00:04:51,992 --> 00:04:55,120
Но этот негодный хлам не работает!

118
00:04:57,498 --> 00:05:01,835
А ведь он стал таким из-за меня!
Я сделала его таким.

119
00:05:01,835 --> 00:05:04,736
Я бесполезна. Я никому не нужна.

120
00:05:05,572 --> 00:05:09,440
Никому не нужен пилот, который
не контролирует даже собственную Еву.

121
00:05:10,377 --> 00:05:13,047
Ты ищешь себя в других.

122
00:05:13,047 --> 00:05:13,783
Заткнись!

123
00:05:13,783 --> 00:05:14,851
Боязнь
одиночества

124
00:05:15,516 --> 00:05:17,279
Ты боишься быть одна?

125
00:05:17,279 --> 00:05:18,054
Боязнь
одиночества

126
00:05:18,552 --> 00:05:21,988
Ты боишься потерять собственную
личность, если все покинут тебя?

127
00:05:21,988 --> 00:05:22,790
Боязнь
одиночества

128
00:05:22,790 --> 00:05:24,761
Ты пилотируешь Еву,
поэтому все хвалят тебя.

129
00:05:24,761 --> 00:05:25,492
Ненормальное
поведение

130
00:05:25,492 --> 00:05:26,129
Заткнись!

131
00:05:26,129 --> 00:05:27,063
Ненормальное
поведение

132
00:05:27,063 --> 00:05:28,562
Заткнись! Просто заткнись!

133
00:05:28,562 --> 00:05:31,326
Как смеет такая бесчувственная кукла,
как ты, говорить мне это?!

134
00:05:31,535 --> 00:05:32,736
Третий персонаж

135
00:05:32,736 --> 00:05:34,337
Дело Аянами Рэй

136
00:05:35,002 --> 00:05:36,403
Кто я?

137
00:05:36,403 --> 00:05:38,038
Аянами Рэй.

138
00:05:38,038 --> 00:05:39,733
Кто ты?

139
00:05:39,733 --> 00:05:41,278
Аянами Рэй.

140
00:05:41,575 --> 00:05:43,711
Ты тоже Аянами Рэй?

141
00:05:43,711 --> 00:05:47,281
Верно, я выгляжу как Аянами Рэй.

142
00:05:47,281 --> 00:05:50,651
Мы все зовёмся Аянами Рэй.

143
00:05:50,651 --> 00:05:53,287
Как все они могут быть мной?

144
00:05:53,287 --> 00:05:57,558
Просто все называют нас Аянами Рэй,
вот как.

145
00:05:57,558 --> 00:06:01,829
У тебя фальшивая душа и фальшивое тело.
Ты знаешь об этом?

146
00:06:01,829 --> 00:06:05,026
Я не фальшивка и не подделка.
Я это просто я.

147
00:06:05,599 --> 00:06:08,368
Нет, ты пустая оболочка
с фальшивой душой,

148
00:06:08,368 --> 00:06:11,826
созданная человеком
по имени Икари Гэндо.

149
00:06:14,007 --> 00:06:17,678
Ты просто вещь,
претендующая называться человеком.

150
00:06:17,678 --> 00:06:20,380
Загляни вглубь себя.

151
00:06:20,380 --> 00:06:21,749
Ты ощущаешь едва уловимое,

152
00:06:21,749 --> 00:06:24,785
почти невидимое присутствие, которое
скрывается в глубине твоего сознания?

153
00:06:24,785 --> 00:06:27,588
Там твоя настоящая личность.

154
00:06:27,588 --> 00:06:29,490
Нет, я это я.

155
00:06:29,490 --> 00:06:33,560
Я стала собой связанная

156
00:06:33,560 --> 00:06:35,050
общением с другими людьми.

157
00:06:35,929 --> 00:06:38,198
Моё "я" сформировано общением с ними.

158
00:06:38,198 --> 00:06:40,359
Они создают меня так же, как и я их.

159
00:06:40,868 --> 00:06:43,537
Общение с людьми

160
00:06:43,537 --> 00:06:45,767
образует мою душу и моё сознание.

161
00:06:45,767 --> 00:06:47,274
Это узы?

162
00:06:47,274 --> 00:06:50,110
Да, так называется то,
что я делю с теми,

163
00:06:50,110 --> 00:06:52,510
кто создан под именем Аянами Рэй.

164
00:06:53,013 --> 00:06:55,072
Это то, что составляет меня.

165
00:06:55,072 --> 00:06:56,454
Это узы.

166
00:06:56,784 --> 00:06:59,617
Тем не менее, существует ещё кто-то,
кто является истинной тобой.

167
00:07:00,687 --> 00:07:02,621
Ты не знаешь её, но она есть.

168
00:07:03,690 --> 00:07:05,225
Ты отрицаешь её

169
00:07:05,225 --> 00:07:07,284
и пытаешься подавить
эту сторону своего естества.

170
00:07:07,284 --> 00:07:08,662
Потому что боишься.

171
00:07:08,662 --> 00:07:11,495
Потому что она
может и не быть человеком.

172
00:07:12,266 --> 00:07:15,326
Потому что твоё настоящее "я"
может исчезнуть.

173
00:07:15,906 --> 00:07:17,371
Это страх.

174
00:07:17,371 --> 00:07:19,931
Вот чего ты боишься.
Ты боишься, что превратишься в ничто.

175
00:07:20,607 --> 00:07:23,010
Ты боишься, что исчезнешь
из сознания людей,

176
00:07:23,010 --> 00:07:24,444
потому что есть другая.

177
00:07:24,444 --> 00:07:27,214
Боюсь? Почему?

178
00:07:27,214 --> 00:07:29,944
Потому что твоя настоящая личность
никогда не существовала.

179
00:07:29,944 --> 00:07:31,122
Ты боишься, не так ли?

180
00:07:31,351 --> 00:07:32,909
Потому что ты перестанешь существовать.

181
00:07:32,909 --> 00:07:34,125
Ты боишься, не так ли?

182
00:07:35,556 --> 00:07:37,285
Нет, я счастлива.

183
00:07:38,292 --> 00:07:42,162
Потому что хочу умереть.
Хочу потерять надежду.

184
00:07:42,162 --> 00:07:43,831
Хочу вернуться в ничто.

185
00:07:43,831 --> 00:07:45,332
Но я не могу.

186
00:07:45,332 --> 00:07:47,167
Он не позволит мне вернуться в ничто.

187
00:07:47,167 --> 00:07:49,158
Он не позволит мне вернуться.

188
00:07:49,870 --> 00:07:51,428
Я существую потому, что нужна ему.

189
00:07:52,239 --> 00:07:54,673
Но когда всё закончится,

190
00:07:55,175 --> 00:07:58,269
когда я больше не буду нужна ему,

191
00:07:59,012 --> 00:08:01,480
он оставит меня.

192
00:08:02,282 --> 00:08:04,876
Я молилась, чтобы наступил тот день,
когда он оставит меня.

193
00:08:05,786 --> 00:08:08,311
Но теперь я боюсь этого.

194
00:08:12,059 --> 00:08:18,658
Пойдём. Сегодня тот день,
для которого ты была создана, Рэй.

195
00:08:19,366 --> 00:08:19,771
Да.

196
00:08:19,771 --> 00:08:20,856
И вот

197
00:08:20,856 --> 00:08:22,974
Совершенствование Человека
через Эволюцию началось.

198
00:08:22,974 --> 00:08:25,977
КОНЕЦ СВЕТА

199
00:08:26,411 --> 00:08:28,313
ЭПИЗОД 25
ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?

200
00:08:28,313 --> 00:08:29,714
Снова Икари Синдзи...

201
00:08:31,578 --> 00:08:33,637
Что я чувствую?

202
00:08:34,314 --> 00:08:36,783
Мне кажется,
я испытывал это ощущение раньше.

203
00:08:36,783 --> 00:08:39,479
Как будто моё тело исчезает.

204
00:08:40,854 --> 00:08:42,344
Приятно.

205
00:08:43,457 --> 00:08:46,894
Я чувствую, что расширяюсь,

206
00:08:46,894 --> 00:08:49,328
нахожусь здесь, там... везде.

207
00:08:49,668 --> 00:08:51,470
Это начало Эволюции.

208
00:08:51,470 --> 00:08:52,671
То, что было потеряно людьми...

209
00:08:52,671 --> 00:08:53,872
...исчезнувшие души...

210
00:08:53,872 --> 00:08:55,207
...заполнят пустоту в сознании.

211
00:08:55,207 --> 00:08:57,142
Совершенствование,
Эволюция Души и Сознания началась

212
00:08:57,142 --> 00:08:58,343
Эволюция, которая вернёт всё в ничто,

213
00:08:58,343 --> 00:09:00,679
началась.

214
00:09:01,842 --> 00:09:04,711
Неверно. Это не возвращение в ничто.

215
00:09:04,711 --> 00:09:07,077
Это возвращение в начальное состояние.

216
00:09:07,581 --> 00:09:11,218
Это то же, что возвращение к истокам,
которые мы потеряли давным-давно.

217
00:09:11,218 --> 00:09:12,953
Все отдельные души и умы
станут одним целым,

218
00:09:12,953 --> 00:09:14,750
достигнув вечного мира.

219
00:09:15,355 --> 00:09:17,724
Вот в чём состоит конечная цель.

220
00:09:17,724 --> 00:09:19,359
Это и есть Эволюция?

221
00:09:19,359 --> 00:09:23,463
Да. В душе человека есть вакуум,
незавершённость,

222
00:09:23,463 --> 00:09:25,104
которая преследует всё сущее
с первой же мысли.

223
00:09:25,104 --> 00:09:26,371
Она рождает пустоту в глубине души.

224
00:09:26,371 --> 00:09:28,006
Она рождает опасение и страх.

225
00:09:28,602 --> 00:09:31,204
Все боятся тьмы внутри души.

226
00:09:31,204 --> 00:09:32,572
Все хотят убежать от пустоты и страха,
рождаемых ею.

227
00:09:32,572 --> 00:09:35,008
Все человеческие достижения -
это надежда убежать от неё.

228
00:09:35,008 --> 00:09:38,211
Тьма не исчезнет до тех пор, пока
Человечество остаётся отдельными людьми.

229
00:09:38,211 --> 00:09:43,116
И вы просто хотите собрать
все души вместе,
чтобы заполнить пустоту?!

230
00:09:43,116 --> 00:09:44,618
Как вы посмели даже подумать
о превращении
человеческого существования

231
00:09:44,618 --> 00:09:46,153
в эксперимент по проверке вашей теории?!

232
00:09:46,153 --> 00:09:48,722
Вы обманули нас всех?

233
00:09:48,722 --> 00:09:51,316
Это то, чего бы хотела ты сама!

234
00:09:51,797 --> 00:09:53,065
СЛУЧАЙ ПЕРВЫЙ

235
00:09:53,493 --> 00:09:54,983
Где я?

236
00:09:55,267 --> 00:09:56,802
Дело Кацураги Мисато
часть 1

237
00:09:57,431 --> 00:10:01,201
Это я, существующий
в вашем сознании, Мисато-сан.

238
00:10:01,201 --> 00:10:02,336
И в то же время

239
00:10:02,336 --> 00:10:05,839
это я, существующая
в твоём сознании, Синдзи-кун?

240
00:10:05,839 --> 00:10:07,774
Чтобы понять себя

241
00:10:07,774 --> 00:10:10,072
я касаюсь сознания других людей.

242
00:10:10,644 --> 00:10:13,447
Я хочу проверить,
что находится в глубине меня.

243
00:10:13,447 --> 00:10:16,211
Я вглядываюсь в Мисато-сан,
которая существует
внутри моего сознания.

244
00:10:17,050 --> 00:10:19,018
Чего вы хотите, Мисато-сан?

245
00:10:19,018 --> 00:10:20,420
Ты хочешь быть хорошей.

246
00:10:20,420 --> 00:10:22,650
Я буду хорошей девочкой.

247
00:10:22,650 --> 00:10:23,690
Почему?

248
00:10:23,690 --> 00:10:25,158
Потому что у меня нет папы.

249
00:10:25,158 --> 00:10:28,862
Я буду хорошей и не буду огорчать маму.

250
00:10:28,862 --> 00:10:31,531
Но я не хочу быть похожей на маму.

251
00:10:31,531 --> 00:10:34,968
Она всегда плачет, когда папы нет дома.

252
00:10:34,968 --> 00:10:37,368
Я не могу плакать.
Я не буду ни от кого зависеть.

253
00:10:37,938 --> 00:10:40,741
Поэтому я буду хорошей.

254
00:10:40,741 --> 00:10:43,608
Тогда, возможно,
мой папа не будет ненавидеть меня.

255
00:10:44,177 --> 00:10:47,806
Но я ненавидела отца
и ненавидела быть хорошей девочкой.

256
00:10:48,415 --> 00:10:50,183
Ненавидела.

257
00:10:50,183 --> 00:10:51,918
Я устала.

258
00:10:51,918 --> 00:10:54,287
Я устала быть чистой.

259
00:10:54,287 --> 00:10:57,290
Я устала пытаться быть
чистой и честной.

260
00:10:57,290 --> 00:10:58,780
Я устала от всего этого.

261
00:10:59,693 --> 00:11:01,995
Мне хотелось обесчестить себя.

262
00:11:01,995 --> 00:11:04,664
Я хотела видеть свою жизнь грязной.

263
00:11:04,664 --> 00:11:07,100
И ты поэтому спала с ним?

264
00:11:07,100 --> 00:11:10,501
Нет! Я спала с ним,
потому что любила его!

265
00:11:11,505 --> 00:11:13,440
Ты правда любила его?

266
00:11:13,440 --> 00:11:17,433
Да! Он принимал меня такой,
какая я есть!

267
00:11:17,433 --> 00:11:18,512
Ты уверена?

268
00:11:18,512 --> 00:11:20,036
Он был добр!

269
00:11:32,292 --> 00:11:35,728
Нет! Не показывайте Синдзи-кун этого!

270
00:11:37,397 --> 00:11:39,933
Почему ты всё ещё стесняешься,
после всего того, что было между нами?

271
00:11:39,933 --> 00:11:41,835
Потому что я стыжусь этого!

272
00:11:41,835 --> 00:11:43,470
Почему это смущает тебя?

273
00:11:43,470 --> 00:11:45,338
Ты не стыдишься.

274
00:11:45,338 --> 00:11:49,176
Наоборот, ты счастлива
показать это тому, кого любишь.

275
00:11:49,176 --> 00:11:50,803
Нет, не делайте этого!

276
00:11:52,379 --> 00:11:56,349
Ты счастлива показать себя Синдзи,
так ведь?

277
00:11:56,349 --> 00:11:58,613
Это ложь! Нет, нет!

278
00:11:59,119 --> 00:12:03,156
Ты уверена? Или, может быть,
ты хотела показать это своему отцу?

279
00:12:03,156 --> 00:12:04,558
Нет!

280
00:12:04,558 --> 00:12:08,161
Ты искала успокоения в постели Кадзи?

281
00:12:08,161 --> 00:12:09,229
Нет!

282
00:12:09,229 --> 00:12:12,332
Ты хотела от Кадзи
доброты и душевного тепла?

283
00:12:12,332 --> 00:12:13,733
Нет!

284
00:12:13,733 --> 00:12:17,237
Ты хотела обрести отца
в объятьях Кадзи?

285
00:12:17,237 --> 00:12:18,727
Неправда!

286
00:12:20,607 --> 00:12:22,142
Правда.

287
00:12:22,142 --> 00:12:26,545
В Кадзи я нашла своего отца.

288
00:12:27,214 --> 00:12:29,705
И поэтому я бежала от него.

289
00:12:31,051 --> 00:12:34,418
Я испугалась. Он был так похож на отца!

290
00:12:35,455 --> 00:12:39,653
Но в то же время,
я была очень счастлива.
Я никогда не была такой счастливой.

291
00:12:40,293 --> 00:12:42,557
Это было замечательное время.

292
00:12:43,296 --> 00:12:46,697
Вот почему я ненавидела.
Поэтому я ушла.

293
00:12:47,501 --> 00:12:51,238
Значит, ты полюбила меня просто так,

294
00:12:51,238 --> 00:12:53,331
но чтобы порвать со мной,
тебе нужен повод?

295
00:12:54,608 --> 00:12:57,008
Ты такой добрый, Кадзи-кун.

296
00:12:57,611 --> 00:13:00,580
Ты такой добрый. Пожалуйста...

297
00:13:02,182 --> 00:13:03,809
Обесчести меня.

298
00:13:05,952 --> 00:13:08,355
Ненавидеть себя - это не повод

299
00:13:08,355 --> 00:13:10,323
ранить себя ещё глубже.

300
00:13:10,323 --> 00:13:13,260
Самобичевание - это просто обман,

301
00:13:13,260 --> 00:13:15,023
чтобы на некоторое время
ощутить облегчение.

302
00:13:15,896 --> 00:13:17,831
Не делай этого с собой.

303
00:13:17,831 --> 00:13:21,062
И теперь ты говоришь мне,
чтобы я сама о себе позаботилась?

304
00:13:21,601 --> 00:13:23,503
Мужчины всегда так говорят.

305
00:13:23,503 --> 00:13:27,807
Они убегают в свою работу, в свой
собственный мир и оставляют меня одну.

306
00:13:27,807 --> 00:13:29,638
Они всегда оставляют меня одну.

307
00:13:30,944 --> 00:13:32,969
Так поступил и мой отец.

308
00:13:33,513 --> 00:13:36,141
Они всегда убегают
от суровой реальности.

309
00:13:36,650 --> 00:13:40,220
Суровая реальность?
Это я его суровая реальность.

310
00:13:40,220 --> 00:13:43,883
Конечно, дело во мне, не так ли?

311
00:13:45,759 --> 00:13:47,693
Не трогайте меня, Мисато-сан!

312
00:13:48,361 --> 00:13:51,865
Я презираю себя! Ненавижу себя!

313
00:13:51,865 --> 00:13:54,167
Вы отвратительны!

314
00:13:54,167 --> 00:13:55,268
Неряха!

315
00:13:55,669 --> 00:13:57,437
Ты омерзительна! Грязная шлюха!

316
00:13:57,437 --> 00:14:00,774
Это и есть взрослые отношения?
Ненавижу!

317
00:14:00,774 --> 00:14:04,073
Поздравляю с повышением,
майор Кацураги!

318
00:14:04,611 --> 00:14:06,279
Я, получившая признание,

319
00:14:06,279 --> 00:14:08,882
это я, которая лишь играет роль.

320
00:14:08,882 --> 00:14:10,577
Но она не настоящая я.

321
00:14:11,418 --> 00:14:14,354
Настоящая я всегда плачет, правда?

322
00:14:14,354 --> 00:14:17,050
Да, но я счастлива!

323
00:14:17,050 --> 00:14:18,225
Я счастлива?

324
00:14:18,225 --> 00:14:20,159
Я счастлива.

325
00:14:20,159 --> 00:14:21,328
Я счастлива?

326
00:14:21,328 --> 00:14:22,989
Я счастлива!

327
00:14:22,989 --> 00:14:24,197
Я счастлива?

328
00:14:24,197 --> 00:14:26,722
Нет! Это не то счастье,
которого я хотела!

329
00:14:26,722 --> 00:14:27,901
Что такое счастье?

330
00:14:27,901 --> 00:14:30,570
Это не я, не настоящая я!

331
00:14:30,570 --> 00:14:32,906
Я просто не хочу
смотреть в глаза реальности!

332
00:14:32,906 --> 00:14:35,966
Но мы должны. Мы не можем жить иначе.

333
00:14:36,610 --> 00:14:38,612
Вы были одинокой и напуганной...

334
00:14:38,612 --> 00:14:40,046
...изменчивой...

335
00:14:40,046 --> 00:14:42,182
...если никто не спал рядом с тобой.

336
00:14:42,182 --> 00:14:44,351
Ты боишься спать одна?

337
00:14:44,351 --> 00:14:47,254
Или пустая постель напоминает вам,
как пуста ваша жизнь?

338
00:14:47,254 --> 00:14:49,814
Тебе тяжело, когда рядом нет ни души.

339
00:14:50,323 --> 00:14:52,225
Значит, вам всё равно с кем спать?

340
00:14:52,225 --> 00:14:54,060
Нет!

341
00:14:54,060 --> 00:14:57,397
Да, ты просто жаждешь
плотских удовольствий.

342
00:14:57,397 --> 00:15:00,667
Ты хочешь заполнить пустоту
в своём сердце,
чтобы убежать хоть на время.

343
00:15:00,667 --> 00:15:03,703
Ты используешь мужчин,
чтобы облегчить душевную боль.

344
00:15:03,703 --> 00:15:06,001
Нет! Нет! Нет!

345
00:15:07,749 --> 00:15:09,618
Так чего же она хочет на самом деле?

346
00:15:09,618 --> 00:15:10,686
СЛУЧАЙ ВТОРОЙ

347
00:15:11,144 --> 00:15:13,169
Где я?

348
00:15:14,114 --> 00:15:16,916
Это я, существующий
в твоём сознании, Асука.

349
00:15:16,916 --> 00:15:17,984
И в то же время

350
00:15:17,984 --> 00:15:20,885
это я, существующая
в твоём сознании, Синдзи?

351
00:15:21,530 --> 00:15:23,198
Дело Сорю Асуки Лэнгли
часть 1

352
00:15:23,690 --> 00:15:25,385
Чего ты хочешь, Асука?

353
00:15:26,493 --> 00:15:28,628
Я хочу жить для себя!

354
00:15:28,628 --> 00:15:31,731
Я не хочу ни папы ни мамы.
Я буду жить для себя!

355
00:15:31,731 --> 00:15:33,426
И я больше не буду плакать!

356
00:15:35,568 --> 00:15:37,904
Но я все ещё плачу.

357
00:15:37,904 --> 00:15:39,394
Почему я плачу?

358
00:15:41,408 --> 00:15:43,576
Прости меня, но мне она не нравится.

359
00:15:43,576 --> 00:15:47,247
Что случилось с моим дорогим доктором?

360
00:15:47,247 --> 00:15:50,648
Я же сказала, я прежде всего человек,
а уж потом врач.

361
00:15:51,284 --> 00:15:54,721
Всё равно, это на тебя не похоже.

362
00:15:54,721 --> 00:15:58,817
Она ведёт себя совсем как взрослая
и совершенно отвергает меня.

363
00:15:59,693 --> 00:16:01,217
Иногда она меня даже пугает.

364
00:16:01,728 --> 00:16:04,094
Разве ты не чувствуешь этого?

365
00:16:04,597 --> 00:16:09,135
Нет, и в любом случае,
теперь ты её мама.

366
00:16:09,135 --> 00:16:13,073
Может быть,
но прежде всего я твоя жена.

367
00:16:13,073 --> 00:16:14,574
Фактически, это одно и тоже.

368
00:16:14,574 --> 00:16:17,042
С точки зрения общества - да.

369
00:16:17,844 --> 00:16:20,980
Но ты не можешь
перестать быть ей отцом.

370
00:16:20,980 --> 00:16:24,416
А я могу бросить её в любой момент.

371
00:16:24,918 --> 00:16:26,519
Ну, раз ты так говоришь...

372
00:16:26,519 --> 00:16:32,325
Нет, мамочка! Оставайся моей мамой!
Я буду хорошей девочкой!

373
00:16:32,325 --> 00:16:34,561
Оставайся моей мамой!

374
00:16:34,561 --> 00:16:36,563
Не бросай меня!

375
00:16:36,563 --> 00:16:39,498
Нет, мама! Не убивай меня!

376
00:16:40,367 --> 00:16:43,636
Твой папа ненавидит твою маму.

377
00:16:43,636 --> 00:16:45,438
Я ему больше не нужна.

378
00:16:45,438 --> 00:16:48,875
Нет, он не любил меня с самого начала.

379
00:16:48,875 --> 00:16:51,605
Я совсем ему не нужна.

380
00:16:52,212 --> 00:16:56,615
Давай умрём вместе,
потому что мы не нужны папе.

381
00:16:57,117 --> 00:16:59,984
Я не нужна? Никому не нужна?

382
00:17:00,587 --> 00:17:02,822
Умри со мной!

383
00:17:02,822 --> 00:17:06,393
Нет, я не твоя кукла!

384
00:17:06,393 --> 00:17:08,884
Я думаю о себе и живу для себя!

385
00:17:11,164 --> 00:17:14,327
После этого моя мама повесилась.

386
00:17:15,468 --> 00:17:18,164
Она выглядела такой счастливой...

387
00:17:18,805 --> 00:17:22,434
Но в тот момент я ненавидела её.

388
00:17:23,243 --> 00:17:26,701
Я не хочу умирать. Не хочу исчезнуть.

389
00:17:27,313 --> 00:17:30,646
Не люблю мальчишек!
Не люблю папу и маму!

390
00:17:31,384 --> 00:17:33,119
Никого не люблю!

391
00:17:33,119 --> 00:17:36,022
Никто не защищает меня.

392
00:17:36,022 --> 00:17:37,990
Никто не хочет быть со мной!

393
00:17:37,990 --> 00:17:39,602
Так чего же она хочет на самом деле?

394
00:17:40,326 --> 00:17:42,021
Поэтому я не хочу ни от кого зависеть!

395
00:17:42,695 --> 00:17:45,163
И в то же время, я ненавижу одиночество!
Это боль!

396
00:17:45,732 --> 00:17:47,367
Я не хочу быть одна!

397
00:17:54,374 --> 00:17:56,042
Не покидайте меня...

398
00:17:56,042 --> 00:17:57,444
Не бросайте меня...

399
00:17:57,444 --> 00:17:59,241
Не убивайте меня...

400
00:18:01,815 --> 00:18:03,305
Что это?

401
00:18:05,251 --> 00:18:09,556
Это Эволюция, которую начал твой отец.

402
00:18:09,556 --> 00:18:10,457
Эволюция?

403
00:18:10,457 --> 00:18:12,225
Это лишь часть её.

404
00:18:12,225 --> 00:18:15,662
Мы не можем познать истину.

405
00:18:15,662 --> 00:18:20,224
Истина - это то, что ты ощущаешь.

406
00:18:20,733 --> 00:18:22,635
Истина внутри тебя.

407
00:18:22,635 --> 00:18:24,904
И то, что хранится в твоей памяти -

408
00:18:24,904 --> 00:18:26,804
это и есть истина.

409
00:18:27,307 --> 00:18:30,276
Истина время от времени меняется.

410
00:18:30,276 --> 00:18:34,314
Это истина. То, к чему я пришёл?

411
00:18:34,314 --> 00:18:37,283
Это реальность,
но только одна из многих.

412
00:18:37,784 --> 00:18:39,843
Результат, который ты хотел.

413
00:18:40,420 --> 00:18:42,055
Хотел? Я?

414
00:18:42,055 --> 00:18:44,224
Да, разрушение.

415
00:18:44,224 --> 00:18:46,326
Ты хочешь мир,
в котором никто не будет спасён.

416
00:18:46,326 --> 00:18:50,490
Нет! Я не хотел этого!
Никто не спас меня!

417
00:18:50,997 --> 00:18:52,866
Никто не может спасти тебя.

418
00:18:52,866 --> 00:18:55,635
Ты хотел этого.

419
00:18:55,635 --> 00:18:58,938
Разрушение, смерть и возврат в ничто.

420
00:18:58,938 --> 00:19:01,174
Ты хотел этого.

421
00:19:01,174 --> 00:19:03,042
Такова реальность.

422
00:19:03,042 --> 00:19:04,844
Что такое реальность?

423
00:19:04,844 --> 00:19:06,368
Это твой мир.

424
00:19:06,880 --> 00:19:10,873
Твой мир, в котором нет
ни времени, ни пространства, ни людей.

425
00:19:11,584 --> 00:19:16,289
Мир, каждая грань которого
придумана тобой.

426
00:19:16,289 --> 00:19:18,324
Это мир, в котором ты ждёшь,

427
00:19:18,324 --> 00:19:19,814
что кто-нибудь даст тебе что-то.

428
00:19:19,814 --> 00:19:21,138
Это реальность.

429
00:19:21,561 --> 00:19:23,756
Это только твой мир.

430
00:19:24,264 --> 00:19:27,100
Но он всегда был таким!

431
00:19:27,100 --> 00:19:30,403
Нет, ты принял решение.

432
00:19:30,403 --> 00:19:33,930
Это мир, который хочешь ты.

433
00:19:33,930 --> 00:19:35,341
Это реальность.

434
00:19:35,341 --> 00:19:36,976
Воля к жизни

435
00:19:36,976 --> 00:19:41,080
или желание смерти,
всё зависит от тебя.

436
00:19:41,080 --> 00:19:46,219
Вы говорите, что эта тьма,
безумный мир - то,
что я действительно хотел создать?!

437
00:19:46,219 --> 00:19:47,353
Да.

438
00:19:47,353 --> 00:19:51,247
Ты хотел замкнутый мир,
который так подходит тебе.

439
00:19:51,791 --> 00:19:54,561
Чтобы защитить твою слабость.

440
00:19:54,561 --> 00:19:57,230
Защитить твои маленькие удовольствия.

441
00:19:57,230 --> 00:19:59,465
Все это - плод твоих желаний.

442
00:19:59,465 --> 00:20:02,702
В твоём замкнутом мире,
где можешь существовать только ты,

443
00:20:02,702 --> 00:20:04,470
никто другой не может жить с тобой.

444
00:20:04,470 --> 00:20:08,634
Но ты хотел для себя этот мир,
замкнутый мир, окружающий тебя.

445
00:20:09,142 --> 00:20:10,743
Ты отвергаешь всё то, что ты не любишь,

446
00:20:10,743 --> 00:20:14,647
и создаешь изолированный и одинокий мир.

447
00:20:14,647 --> 00:20:16,583
Это тот мир, который ты хотел создать,

448
00:20:16,583 --> 00:20:18,881
личные Небеса в закоулках сознания.

449
00:20:20,386 --> 00:20:23,790
Вот как всё закончится.
Это только одна из многих возможностей.

450
00:20:23,790 --> 00:20:27,317
Это тот конец,
что ты приготовил для себя.
Ты выбрал эту судьбу.

451
00:20:27,317 --> 00:20:28,873
Эволюция

452
00:20:28,873 --> 00:20:31,309
продолжается

453
00:20:32,210 --> 00:20:35,210

Категория: Перевод скриптов (на русский) | Добавил: Андрей (23.04.2009)
Просмотров: 702 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
Гимны Аски
New посты с форума
  • Наши стихи о Аске (14)
  • Евангелион Постядерного Поколения (56)
  • Художества (5)
  • Evangelion vs Warcraft (114)
  • Голосуем за Аску!! (232)
  • День рождения Аски!!! (7)
  • За что любим и почему нравится Аска? (29)
  • Аскины фигурки и прочий мерчандайз (17)
  • Аска Сорью Лэнгли (23)
  • Картинки с Аской (75)
  • Поиск

    Copyright MyCorp © 2017Сайт создан в системе uCoz